Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи
- Название:Книга из человеческой кожи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2010
- Город:Харків
- ISBN:978-966-14-1391-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Ловрик - Книга из человеческой кожи краткое содержание
Кожа, на которой написана человеческая жизнь!
Марчелла с рождения обречена на страдания. Ее одержимый жаждой богатства брат Мингуилло не остановится ни перед чем, чтобы стать единственным наследником. Он преследует девушку и однажды решает… подстрелить ее. Молодой врач Санто, будучи не в силах отвести глаз от ее излучающей чистоту кожи, влюбляется в Марчеллу. Одного его нежного взгляда в ее сторону было для Мингуилло достаточно, чтобы упрятать сестру в отдаленный монастырь, а самому полностью отдаться своей чудовищной страсти – коллекционированию книг из человеческой кожи…
Книга из человеческой кожи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
94
Бешенство матки (итал.).
95
Итак, следовательно (лат.)
96
Именем суверенного народного комитета общественного здравоохранения… (итал.)
97
Буйный, беспокойный (итал.)
98
Водоем, резервуар (итал.).
99
«Гербарий» Апулея Платона описывает 131 растение и инструкции по их применению. Впервые был опубликован в 1481 году в Монте-Кассино неподалеку от Рима.
100
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
101
Мать (исп.)
102
Хирург-священник (итал.).
103
История болезни (итал.).
104
Смирительная рубашка (итал.)
105
Бешеный корень – разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
106
Излечившаяся (итал.).
107
Без завещания (лат.)
108
Кадис – город и порт на юго-западном побережье Испании.
109
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
110
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
111
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
112
Комендатура; управление губернатора ( исп. ).
113
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
114
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
115
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
116
Метис, полукровка (ucn.).
117
Мулат, мулатка (исп.).
118
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
119
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
120
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
121
Здесь: особняк (исп.).
122
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
123
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
124
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
125
Канцелярия (исп.).
126
Чича, кукурузная водка (исп.).
127
Таверна, где подают чичу (исп.).
128
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
129
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
130
Право собственности, владения (исп.) .
131
Святой Себастьян – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
132
Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
133
Пеон – батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
134
Пульперия – продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
135
Туман, смог (итал.).
136
Пачакамак (Пача Камак) – буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
137
Горная болезнь (исп.).
138
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
139
Болонский (итал.).
140
Где здесь находится… (ucn.)
141
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
142
Клуатр – типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
143
Новициат – дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
144
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
145
Венецианка (исп.).
146
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
147
Вечерня (исп.)
148
Немезида – богиня возмездия в греческой мифологии.
149
Светотень (umaл.).
150
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
151
Ветивер – растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
152
Аконит – по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
153
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
154
Привратница (исп.).
155
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исn.).
156
Здесь: высшая точка (фр.)
157
Пожалуйста (итал.).
158
Аконит, волчий корень (исп.).
159
Заявление, донос (итал.).
160
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
161
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
162
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
163
Алебастровое стекло – стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
164
Синдактилия – сращение пальцев.
165
Вожак, главарь (итал.)
166
Кошениль – красная краска из высушенных щитковых тлей.
167
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
168
Охотно, с удовольствием (итал.).
169
Свершившийся факт (фр.)
170
Окорок (итал.).
171
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
172
Здесь : негодница (итал.).
173
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
174
Наместник; вице-король (исп.).
175
Бедный, несчастный (исп.)
176
Смелая, отважная (исп.)
177
Виноградная водка (исп.)
178
Интервал:
Закладка: