Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)
- Название:Грех у двери (Петербург)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0020-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург) краткое содержание
Уверенно предлагаю эту русскую книгу иностранному читателю. Не будучи литературным критиком, не берусь судить о вложенном в неё чистом художестве. Но если исторический роман — зеркало жизни, повёрнутое назад, то в данном случае задача выполнена. Отражение безусловно правдиво. Принадлежа сам к поколению, переживавшему трагический эпилог императорской России, я могу свидетельствовать о точности автора в освещении недавнего скорбного прошлого.
Затронутые события ещё не отошли как будто в историческую даль. Некоторые из тогдашних деятелей живы посейчас; о других; умерших, так свежа память. Тем не менее это прошлое — история. Нас отделяет от него пропасть; отнестись к нему с беспристрастием историка — не только право, но и долг бытописателя. Лицемерие или малодушие некоторых из оставшихся очевидцев не могут быть ему помехой. Потомкам надо знать, что было. Автор не заслуживает упрёка, хотя бы правда его и казалась иной раз беспощадной.
Великий князь Александр Михайлович, из предисловия к американскому изданию.
Грех у двери (Петербург) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
255
Прощальный бенефис — спектакль, сбор от которого поступал в пользу актёра, уходящего из театра.
256
Поспешим наверх, к началу представления… (англ.).
257
Вот и сатрап (фр.).
258
Старший брат П. А. Столыпина был убит на дуэли. С убийцей брата стрелялся и будущий председатель Совета министров, получивший ранение в правую руку, которая с тех пор плохо действовала.
259
После вас, ваше превосходительство (фр.).
260
Почёт дамам (фр.).
261
Даже у полубогов? (фр.).
262
Ну, значит, смело вперёд (фр.).
263
Извините нас, баронесса (фр.).
264
Вы неисправимы (фр.).
265
Давно пора занять места (фр.).
266
Капельдинер — служащий театра, проверяющий у посетителей билеты и наблюдающий за порядком.
267
Сядьте налево от меня, генерал, с этого места лучше видно (фр.).
268
А его превосходительство барон? (фр.).
269
Под сурдинку — тихо, приглушённо.
270
Какая нарядная зала сегодня! (фр.).
271
Вся знать и полузнать столицы (фр.).
272
Все эти денежные тузы невероятные нахалы! (фр.).
273
Больше драгоценных камней, чем воспитания (фр.).
274
Разрядилась напоказ. Точно ювелирная лавка перед казино в Монте-Карло (фр.).
275
Быстро нажитое добро от глаз не прячется (фр.).
276
Рамолик — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек.
277
Раёк (устар.) — театральная галёрка.
278
Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.
279
«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).
280
Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.
281
Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.
282
Он великолепен сейчас (фр.).
283
Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).
284
Ведь красота — народный восторг (фр.).
285
Ещё бы (фр.).
286
У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».
287
Это нюанс (фр.).
288
Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).
289
Опять начинается… (фр.).
290
Безусловно! (фр.).
291
Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.
292
12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.
293
Обращение в небытие! (фр.).
294
Абрис — очертание предмета.
295
Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».
296
Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.
297
Какое отсутствие воспитания (фр.).
298
Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).
299
Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.
300
Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).
301
Я всегда терпеть не мог (фр.).
302
Вечный припев (фр.).
303
Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).
304
Бьюсь об заклад (фр.).
305
Пикет — род карточной игры.
306
Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).
307
Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).
308
Какая тоска эти излияния! (фр.).
309
Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).
310
Ещё куда забавнее!.. (фр.).
311
Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).
312
Значит, весь иконостас? (фр.).
313
Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.
314
Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.
315
Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).
316
Разве она не прелесть? (англ.).
317
Живой портрет Гейнсборо (англ.).
318
Так что же, Никки? (англ.).
319
Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).
320
А как с его прострелом, полегче? (англ.).
321
Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).
322
Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.
323
Я жду вас (фр.).
324
Печальное признание (фр.).
325
Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).
326
Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).
327
Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: