Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург)
- Название:Грех у двери (Петербург)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0020-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Вонляр-Лярский - Грех у двери (Петербург) краткое содержание
Уверенно предлагаю эту русскую книгу иностранному читателю. Не будучи литературным критиком, не берусь судить о вложенном в неё чистом художестве. Но если исторический роман — зеркало жизни, повёрнутое назад, то в данном случае задача выполнена. Отражение безусловно правдиво. Принадлежа сам к поколению, переживавшему трагический эпилог императорской России, я могу свидетельствовать о точности автора в освещении недавнего скорбного прошлого.
Затронутые события ещё не отошли как будто в историческую даль. Некоторые из тогдашних деятелей живы посейчас; о других; умерших, так свежа память. Тем не менее это прошлое — история. Нас отделяет от него пропасть; отнестись к нему с беспристрастием историка — не только право, но и долг бытописателя. Лицемерие или малодушие некоторых из оставшихся очевидцев не могут быть ему помехой. Потомкам надо знать, что было. Автор не заслуживает упрёка, хотя бы правда его и казалась иной раз беспощадной.
Великий князь Александр Михайлович, из предисловия к американскому изданию.
Грех у двери (Петербург) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
328
Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.
329
Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.
330
Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.
331
Какая приятная неожиданность! (фр.).
332
Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).
333
Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).
334
Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).
335
Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).
336
Позвольте, дорогой коллега… (фр.).
337
Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).
338
Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.
339
Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).
340
Это не по моей части… (фр.).
341
Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).
342
Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).
343
У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).
344
Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).
345
Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).
346
Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).
347
Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.
348
Почему мы до сих пор не добрались до пресловутого полонеза? (фр.).
349
«Жизнь за царя» (1836) — опера М. И. Глинки (1804–1857).
350
Так, значит, сегодня идёт не «Жизнь за царя»? (фр.).
351
Поэма Пушкина. Я совсем запуталась… (фр.).
352
Тот же, в сущности, «обожествлённый мужик», но чуточку с наглостью (фр.).
353
Что же, великий поэт, пожалуй, был чужд монархической экзальтации Глинки. Он мог позволить себе такую, например, вольность (фр.).
354
Совсем по-русски! (фр.).
355
Бархатная книга — родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий. Составлена в 1687 г. Включала «Государев родословец» 1555–1556 гг., родословные материалы второй половины XVI–XVII вв.
356
Во-первых, он был на четверть негр (фр.).
357
До самой смерти! (исп.).
358
Поздравляю (фр.).
359
Почему не обратился ко мне с просьбой о назначении на дипломатический пост? (фр.).
360
Имеется в виду Григорий XI (1370–1378). Во время войны с Флоренцией сумел сыграть на национальных чувствах, провозгласив борьбу против чужеземного французского ига; двинул наёмную бретонскую банду во главе с кардиналом Робертом из Женевы на Рим. В сентябре 1377 года кардинал Роберт устроил резню в Чезене, поднявшей патриотическое знамя против «проклятого авиньонского флага». Эта кровавая баня, связанная с именем Григория XI, увековечена флорентийским поэтом Франко Сакетти в канцоне «Папа — губитель мира».
361
Ради Бога, осторожней! (нем.).
362
Она в самом деле бледновата (фр.).
363
Cavatine — каватина — лирико-повествовательная оперная ария, отличающаяся простым песенным складом и отсутствием значительных темповых контрастов. Каватине часто предшествует речитатив. В «Русалке» за речитативом Князя следует его каватина.
364
Я к вашим услугам, в случае надобности, за кавалера. Мне необходимо исчезнуть после каватины. У меня ещё важные бумаги к подписи сегодня (фр.).
365
От этого тембра голоса меня всегда бросает в сладкую дрожь (фр.).
366
Bel canto — бельканто, особая, красочная манера пения, получившая широкое распространение в Италии с XVII в. в связи с зарождением и развитием оперного жанра. Для стиля бельканто характерны исключительная мелодическая связность, чёткость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания.
367
Марио Джузеппе (1810–1883) — граф, знаменитый итальянский певец (тенор). Пел в Санкт-Петербурге в 1849 и 1868 годах.
368
Сальвини Томазо (1829–1915), итальянский актёр, трагик. Один из замечательных исполнителей ролей в трагедиях Шекспира.
369
Только подумать, что это (фр.).
370
Преобладающее влияние Берлина нельзя недооценивать (фр.).
371
Уремия — острое или хроническое самоотравление организма, обусловленное почечной недостаточностью.
372
Захвати меня с собой (англ.).
373
Ладно, только, пожалуйста, поторопись (англ.).
374
Делоне-бельвиль — марка автомобиля.
375
Знаешь ли, что за неприятность со мной приключилась? (фр.).
376
Так вот: этот нелепый Жюль сделал мне предложение (фр.).
377
И ты согласна (фр.).
378
Как бы не так! При моём-то опыте… Муж тебя боготворит, разумеется, но бутылки старого бургундского достаточно, чтобы он оказался в постели с другой (фр.).
379
Что же делать жене в этом случае? (фр.).
380
На это есть классическое правило: она его или убивает, или надувает (фр.).
381
Однако ты сама… (фр.).
382
Ну, со мной… Это было мерзко!.. (фр.).
383
Как сказать… Анатоль был всё-таки светским человеком, но все мои письма давал читать своей потаскухе. Вот почему папа… (фр.).
384
Ротонда — здесь: устар. Верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов.
385
Прикуп — карта или несколько карт, полученных игроками в винт сверх или вместо сданных по правилам игры.
386
Малый шлем — положение в карточной игре в вист, при котором противнику даётся только одна взятка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: