Эптон Синклер - Дельцы. Автомобильный король
- Название:Дельцы. Автомобильный король
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Правда»
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эптон Синклер - Дельцы. Автомобильный король краткое содержание
Эптон Синклер. Авторский сборник "Дельцы. Автомобильный король". Перевод с английского: "Дельцы" — Л. Шварц, Л. Завьялова, "Автомобильный король" — М. Урнова
Американский писатель Э. Синклер (1878–1968) в своих романах "Дельцы" ("Business", 1907) и "Автомобильный король" ("The Flivver King. A Story of Ford-America", 1937) осуждает нравы США в эпоху развития капитализма. Эта книга — гневное обвинение американским миллионерам и монополистам — продолжает оставаться актуальной и в наше время. Автор помогает составить представление об Америке начала ХХ века. "Автомобильный король" — роман о фордовской автомобилизации Америки.
Дельцы. Автомобильный король - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бейтс откинулся на спинку стула.
— Как видите, тема не особенно приятная для послеобеденной беседы, сказал он, — но меня она не может не волновать. Вот как создается все то, что вы здесь видите. — И он указал на празднично разодетых прохожих. Женщины, швыряющие деньги на туалеты и бриллианты, и мужчины, разрывающие страну на части, чтобы добыть эти деньги. Вам скажут, что эти праздные богачи губят только самих себя, ведя нездоровый образ жизни. Но это не так: они везде распространяют заразу. Не правда ли, мистер Монтегю?
— Вполне с вами согласен, — ответил Аллан.
— Взгляните на города Новой Англии, — сказал Бейтс, — и на их население. Те, у кого было хоть сколько-нибудь энергии, давно уже переселились на запад. А оставшиеся все безвольны. Разве это не видно? Всюду, где появляются эти богачи, ищущие наслаждений, мужчины становятся содержателями домов терпимости и лакеями, женщины — горничными и проститутками.
— Их учат, учат брать взятки! — добавил лейтенант.
— Все, что еще оставалось у местного населения, продается с торгов, сказал Бейтс. — В политическом отношении нет более испорченного уголка во всех Соединенных Штатах, чем штат Род-Айленд. Это всем известно, и в этом нетрудно убедиться. В день выборов вы можете покупать здесь голоса с такой же легкостью, как селедку. Здесь вы не почувствуете ни малейшего стремления к каким-либо демократическим реформам, ни малейших проблесков перемен.
— Вы нарисовали очень мрачную картину, — сказал Монтегю.
— Да, я стал желчным, — ответил Бейтс, — но я не всегда такой, стараюсь держать язык за зубами и беречь себя. Мы, газетчики, как вам известно, постоянно находимся за кулисами событий и наблюдаем, как кукол набивают опилками. Мы вынуждены жить в этом мире, и некоторым из нас это не по вкусу, могу вас уверить. Но мы бессильны что-нибудь сделать.
Он пожал плечами.
— Я теряю уйму времени на сбор фактов, а моя газета в девяти случаях из десяти отказывается их печатать.
— Думается, вы бросите это занятие, — сказал лейтенант.
— А что я могу еще делать? — возразил репортер. — Я собираю факты, и когда дело доходит до взрыва, то пытаюсь оповестить об этом публику. Мне нравится моя работа, ибо я не могу не верить, что, если народ узнает правду, он рано или поздно скажет свое слово. Когда-нибудь появится человек с чистой совестью, который не пойдет на сделки. Не так ли, мистер Монтегю?
— Да, — ответил Аллан, — я надеюсь.
17
Лето кончалось. В последних числах августа Алиса приехала на несколько дней в Нью-Йорк. Ей нужно было сделать кое-какие покупки перед отъездом к Прентисам в горы Адирондак.
Это была новая причуда высшего общества. В дикой местности построили комфортабельные виллы, где светские дамы и господа наслаждались жизнью среди природы, пользуясь, однако, всеми благами цивилизации.
Для этого необходимы были охотничьи костюмы, альпинистское снаряжение, короче говоря, все очень экстравагантное и потому дорогое.
Монтегю это напомнило рассказ о миссис Виви Паттон. Ее муж жаловался на то, что она покупает слишком дорогое платье, и попросил одеваться попроще. "Хорошо, — сказала она, — я сейчас же накуплю себе уйму простых нарядов".
Один из вечеров Алиса провела дома и посвятила его кузену.
— Мне кажется, Аллан, — сказала она, — что Гарри Куртис собирается сделать мне предложение. Я думаю, тебе следует это знать.
— Я это предполагал, — заметил Монтегю с улыбкой.
— Гарри кажется, что ты его недолюбливаешь, так ли это?
— Нет, — ответил Монтегю, — не совсем так.
Он пытался найти подходящее выражение.
— Я не понимаю, в чем здесь дело, — продолжала Алиса, — ты считаешь, что мне не следует за него выходить?
Монтегю взглянул на нее.
— Скажи мне, ты твердо это решила?
— Нет, — ответила она, — я еще подумаю.
— Я просто хочу сказать, что если ты решила, то мое мнение, разумеется, ничего уже не значит.
— Я хочу, чтобы ты мне рассказал, что произошло между вами! воскликнула девушка.
— Дело только в том, — сказал Монтегю, — что Куртис не очень чистоплотен в делах. Но с какой стати его обвинять, если и другие поступают так же.
— Но ведь он должен зарабатывать себе на жизнь, — заметила Алиса.
— Конечно, — ответил Монтегю, — и если он женится, то ему придется зарабатывать еще больше. Но тогда его все глубже будет засасывать коррупция.
— Но что он все же такое сделал? — со страхом спросила Алиса.
Аллан рассказал ей о своем разговоре с Куртисом.
— Однако, Аллан, я не вижу в этом ничего ужасного, — сказала она. Ведь железная дорога — собственность Райдера и Прайса.
— Да, но только частично, другая часть принадлежит акционерам.
— Так пусть они и расплачиваются за то, что имеют дело с такими людьми, — возражала девушка.
— Ты ничего не смыслишь в бизнесе и не можешь понять положения вещей, ответил Аллан. — Куртис — член правления, ему доверено ответственное дело.
— Но он же действует только по указке Прайса, — сказала она. — Если бы он не согласился, то Прайс взял бы на его место другого — вот и все. Я действительно мало в этом смыслю, но мне кажется, что не стоит осуждать молодого человека за то, что он прокладывает себе дорогу в жизни. Он делает только то, что и другие. Без сомнения, ты лучше разбираешься во всем этом и испытываешь угрызения совести, и все же мне кажется, что ты смотришь на вещи слишком сложно.
Монтегю грустно улыбнулся.
— Ты уже говоришь совсем как Куртис. Видно, окончательно решила выйти за него замуж.
Алиса уехала в сопровождении Оливера, который получил приглашение посетить замок Берти Стюайвесанта, построенный в средневековом стиле и расположенный с другой стороны гор. Там обещала погостить и Бетти Уайман, так что Ливер рассчитывал провести у Стюайвесантов целый месяц. Но через три дня Монтегю получил известие, что он прибудет в Нью-Йорк утром после восьми часов и просит Монтегю его дождаться. Аллан догадывался, в чем дело, и у него было достаточно времени, чтобы решить, как ему следует поступить.
— Ну что? — спросил он Оливера, когда тот вошел к нему, — опять подвернулось выгодное дельце.
— Да, кое-что есть.
— И дело верное?
— Вполне надежное. Войдешь со мной в долю? — спросил Оливер.
Монтегю покачал головой.
— Нет, — сказал он, — хватит с меня и одной попытки.
— Ты говоришь несерьезно, Аллан! — запротестовал Оливер.
— Я это твердо решил.
— Но, мой дорогой, это просто безумие! У меня сведения от самых информированных лиц. Дело верное.
— Я в этом не сомневаюсь, — ответил Монтегю. — Но с меня довольно игры на Уолл-стрите. Я слишком много узнал за это время и устал от всего. Я не люблю азартных игр и не люблю компромиссов, которые для них необходимы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: