Томас Фланаган - Год французов
- Название:Год французов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Фланаган - Год французов краткое содержание
Роман известного американского писателя Томаса Фланагана рассказывает об освободительном движении ирландского народа на рубеже XVIII–XIX веков. Глубокое знание истории Ирландии, ее экономического и политического положения помогло писателю создать правдивое и достоверное произведение о важном этапе борьбы этой страны за независимость.
Год французов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Несмотря на то что восстание было подавлено, а Конноли расстрелян в тюрьме Килмейном, стало очевидно, что решающие перемены в жизни Ирландии не за горами.
В 1921 году страна добилась независимости на правах доминиона, а в 1949 году была официально провозглашена республикой. Однако самая развитая в промышленном отношении провинция Ольстер осталась в руках Англии.
Ольстер сегодня — уменьшенная копия Ирландии столетней давности. По-прежнему здесь процветает религиозная рознь, гремят выстрелы оккупантов, томятся в тюрьмах лучшие сыны ирландского народа. Впрочем, полное сравнение не совсем правомерно — борьбу за освобождение Северной Ирландии теперь возглавляют демократические организации, и в них — коммунисты. Что касается религиозных столкновений, то современный Ольстер не может похвастаться большими сдвигами в этой области. Жертвами религиозного фанатизма становятся сотни ирландцев, взаимоотношения двух противоборствующих религий в стране все еще базируется на средневековых принципах. Изменилась только форма воплощения их в жизнь — топор и вилы сменили автоматы и пластиковые бомбы. Английские оккупационные силы, призванные, по их убеждению, поддерживать порядок в стране, сознательно раздувают религиозную рознь.
События в романе проецируются на современное положение дел в стране Эйре. Меняются эпохи, политические лидеры, однако цели движения остаются прежними — «…разорвать связь с Англией, которая является неиссякаемым источником всех наших политических бедствий, утвердить независимость моей родины… объединить весь ирландский народ, стереть даже воспоминания о былых раздорах…» [53] История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170.
Эти слова У. Тона актуальны по сей день.
Сегодня ясно видна связь времен в судьбе Изумрудного острова. Фигуры его героев, жертв и мучеников, выстраиваются в нашем сознании в единую колонну борцов за свободу ирландского народа. Этому историческому видению способствует книга Т. Фланагана.
Н. Знаменская
Примечания
1
Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.
3
Ирландская народно-освободительная армия.
4
Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.
5
Провинция на юге Ирландии.
6
О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.
7
О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.
8
Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.
9
Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.
10
Сильный погибает, но не сдается (лат.).
11
Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.
12
Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.
13
Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.
14
Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
15
Гунтер — порода охотничьих лошадей.
16
Область во Франции близ Бискайского залива.
17
Мне наплевать (франц.).
18
«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.
19
Прозвище ирландцев у англичан.
20
Перевод Б. Пастернака.
21
Популярная в XVIII в. солдатская песня.
22
Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.
23
Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.
24
Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.
25
Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.
26
Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
27
Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.
28
Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.
29
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.
30
Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
31
Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.
32
Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.
33
Трилистник — национальная эмблема Ирландии.
34
Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.
35
Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
36
Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.
37
Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.
38
Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.
39
С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.
40
Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.
41
Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).
42
Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.
43
Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.
44
Мир праху его (лат.).
45
Старое название Гибралтарского пролива.
46
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.
47
Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.
48
На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: