Томас Фланаган - Год французов

Тут можно читать онлайн Томас Фланаган - Год французов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Радуга, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Томас Фланаган - Год французов

Томас Фланаган - Год французов краткое содержание

Год французов - описание и краткое содержание, автор Томас Фланаган, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман известного американского писателя Томаса Фланагана рассказывает об освободительном движении ирландского народа на рубеже XVIII–XIX веков. Глубокое знание истории Ирландии, ее экономического и политического положения помогло писателю создать правдивое и достоверное произведение о важном этапе борьбы этой страны за независимость.

Год французов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Год французов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Фланаган
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Несмотря на то что восстание было подавлено, а Конноли расстрелян в тюрьме Килмейном, стало очевидно, что решающие перемены в жизни Ирландии не за горами.

В 1921 году страна добилась независимости на правах доминиона, а в 1949 году была официально провозглашена республикой. Однако самая развитая в промышленном отношении провинция Ольстер осталась в руках Англии.

Ольстер сегодня — уменьшенная копия Ирландии столетней давности. По-прежнему здесь процветает религиозная рознь, гремят выстрелы оккупантов, томятся в тюрьмах лучшие сыны ирландского народа. Впрочем, полное сравнение не совсем правомерно — борьбу за освобождение Северной Ирландии теперь возглавляют демократические организации, и в них — коммунисты. Что касается религиозных столкновений, то современный Ольстер не может похвастаться большими сдвигами в этой области. Жертвами религиозного фанатизма становятся сотни ирландцев, взаимоотношения двух противоборствующих религий в стране все еще базируется на средневековых принципах. Изменилась только форма воплощения их в жизнь — топор и вилы сменили автоматы и пластиковые бомбы. Английские оккупационные силы, призванные, по их убеждению, поддерживать порядок в стране, сознательно раздувают религиозную рознь.

События в романе проецируются на современное положение дел в стране Эйре. Меняются эпохи, политические лидеры, однако цели движения остаются прежними — «…разорвать связь с Англией, которая является неиссякаемым источником всех наших политических бедствий, утвердить независимость моей родины… объединить весь ирландский народ, стереть даже воспоминания о былых раздорах…» [53] История Ирландии. М., Мысль, 1980, с. 170. Эти слова У. Тона актуальны по сей день.

Сегодня ясно видна связь времен в судьбе Изумрудного острова. Фигуры его героев, жертв и мучеников, выстраиваются в нашем сознании в единую колонну борцов за свободу ирландского народа. Этому историческому видению способствует книга Т. Фланагана.

Н. Знаменская

Примечания

1

Тайная крестьянская организация в Ирландии в XVIII в. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Бойн — река в Ирландии, впадающая в Ирландское море.

3

Ирландская народно-освободительная армия.

4

Древнее погребальное сооружение. Состоит из огромных поставленных вертикально камней, покрытых сверху одной плитой.

5

Провинция на юге Ирландии.

6

О’Рахилли (1570–1646) — ирландский поэт, в творчестве которого проявился кризис аристократической поэзии.

7

О’Салливан (1748–1776) — ирландский поэт, выразитель настроений крестьянских масс.

8

Тон, Теобальд Уолф (1763–1798) — ирландский революционер, возглавивший восстание 1798 г.

9

Айртон, Генри (1611–1651) — видный английский парламентарий, цареубийца.

10

Сильный погибает, но не сдается (лат.).

11

Бэрк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель.

12

Пейн, Томас (1737–1809) — американский политический деятель, философ и писатель.

13

Члены ультрапротестантской партии в Ирландии.

14

Члены ирландского тайного общества (в прошлом их называли «фениями»), боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

15

Гунтер — порода охотничьих лошадей.

16

Область во Франции близ Бискайского залива.

17

Мне наплевать (франц.).

18

«Так будет» (франц.) — песня революционной Франции.

19

Прозвище ирландцев у англичан.

20

Перевод Б. Пастернака.

21

Популярная в XVIII в. солдатская песня.

22

Уорбек, Перкин (1474–1499) — самозванец, претендовавший на английский престол.

23

Грей, Джейн (1537–1554) — английская дворянка, казнена как возможная претендентка на престол.

24

Протестантская организация, члены которой врывались чаще всего рано утром в дома католиков в поисках оружия.

25

Союз католиков против насилия пресвитериан и протестантов.

26

Питт, Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

27

Веллингтон, Артур (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.

28

Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк.

29

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк.

30

Спинет — музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

31

Кромлех — сооружение из огромных камней, поставленных полукружьем, ритуального или погребального назначения эпохи неолита.

32

Лимерик — город в Ирландии, славный шуточными стихотворениями, названными в честь города — лимериками.

33

Трилистник — национальная эмблема Ирландии.

34

Бургойн, Джон (1722–1792) — английский генерал и драматург.

35

Милтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.

36

Стил, Ричард (1672–1729) — английский писатель и драматург.

37

Уайет, Томас (1503–1543) — английский поэт и дипломат.

38

Касльрей, Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель.

39

С крупинкой соли (лат.), то есть иронически или (как в данном случае) критически, с известной оговоркой, осторожно.

40

Намек на то, что генерал Бонапарт родом с Корсики.

41

Сладостно и почетно умереть за родину (лат.).

42

Фруассар, Жан (1333–1400) — французский историк-бытописец.

43

Остров в Тихом океане, куда в XVIII–XIX вв. ссылали на ка торгу преступников.

44

Мир праху его (лат.).

45

Старое название Гибралтарского пролива.

46

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 349.

47

Оранжистский орден — тайное общество, возникшее в 1795 г. при английской колониальной администрации Ольстера, нацеленное против католицизма. В настоящее время — центр мобилизации сил протестантских экстремистов.

48

На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Фланаган читать все книги автора по порядку

Томас Фланаган - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Год французов отзывы


Отзывы читателей о книге Год французов, автор: Томас Фланаган. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x