Ульрих Бехер - Охота на сурков
- Название:Охота на сурков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ульрих Бехер - Охота на сурков краткое содержание
Во многом автобиографичный, роман «Охота на сурков» посвящён жизни австрийского писателя-антифашиста в эмиграции в Швейцарии после аншлюса Австрии в 1936 г.
Охота на сурков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Скажите, пожалуйста, мистер Фицэллан, знакомы ли вы с тем типом, что стоит сейчас на другой стороне площади. Он проводник, right [388] Верно? (англ.).
?
Фиц погасил настольную лампочку, теперь ему легче было разглядеть, что творится на сумеречной улице; потом он собрался было влезть на стол, но удовольствовался тем, что вытянул шейку, будто птица, на удивление сильно вывернул голову и бросил взгляд сквозь занавеску.
— The truck-driver?[ 389] 389 Водитель грузовика? (англ.)
Нет, он не проводник, это некий Мен Клавадечер, хозяин трактира в Сильс-Марии.
— Да, я знаю.
— Почему же вы спрашиваете?
— Я имел в виду не водителя грузовика, а человека с фонарем.
— Эго… это некий Каспер Клалюна.
— Проводник в горах? Да?
— Этим он занимался когда-а-то давно. Если не ошибаюсь, у него уже лет семь назад отняли разрешение водить туристов в горы.
— Да… почему же?
Фиц снова повернул свою миниатюрную головку.
Перед амбарными воротами, за которыми только что скрылся радиатор грузовика, вдруг оказалось нечто вроде темного роя огромных навозных мух. Там толпились человек десять, кое на ком красовались черные колпаки с кисточками, и все они были одеты в серое, под цвет сумерек, или в черное, под цвет ночи.
— С этой gang я не хочу иметь ничего общего, решительно ничего общего, — пробормотал карлик, демонстративно зажег настольную лампочку и выпил глоток фендана.
— Вы сказали «gang»? Это значит «шайка»?
— О таких вещах можно говорить только шепотом. Вас, мистер, пригнала к нам в горы ваша вонючая сенная лихорадка… рр… извините меня, пожалуйста, за грубость, но я учился говорить не в Сент-Джеймсе[ 390] 390 Дворец в Лондоне. (англ.).
. Ну а когда вы подлечитесь, вы опять отсюда уедете.
— I hope so[ 391] 391 Надеюсь, что так (англ.).
.
— В наших местах вы — аутсайдер, несмотря на то, что были шапочно знакомы с доком Гав-Гав. Поэтому я могу открыть вам один секрет: Каспер Клалюна и все остальные типы на той стороне площади — сообщники Мена Клавадечера.
— Сообщники? Стало быть, вы считаете Мена преступником?
— Men a criminal! [392] Мен — преступник! (англ.)
— Из глотки Фица вырвался короткий сухой смешок. — Maybe all men are criminals, if you let them [393] Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).
. — Он еще и острит. — Слышали вы когда-нибудь about organized smugglers and poachers??
— Вы хотите сказать, что Клавадечер и Клалюна — главари банды контрабандистов и браконьеров?
— No, sir. У них бывает только один главарь. В прошлом веке его звали Джан Марчет Колани. Колан-и, King of the Bernina“. Сегодня его преемника зовут — если хотите знать мое мнение — Мен Клава… — он не стал произносить окончание фамилии Мена «дечер», вдруг недоверчиво прищурился и ска-вал: — Надеюсь, вы просто любопытный курортник, и ничего больше.
— И ничего больше.
— Не какой-то там репортеришка, newspaper-man [394] Газетчик (англ.).
не путешествующий писатель или что-то в этом роде, столь же кошмарное.
— Упаси бог.
— Right-ho[ 395] 395 Очень хорошо (англ.).
, тогда слушайте, господин любопытный. Через полчаса, а может быть, только около полуночи Мен и его шайка, наверно, отправятся в путь. Даже при закрытой границе существуют самые разные возможности перехода. Не исключено, что они поедут через Понтрезину.
— Через Понтрезину?
— Да, и через Бернинский перевал.
— Знаю такой.
— Right-ho, несомненно, вы хорошо ориентируетесь, но навряд ли вы знаете Валь-Фонтану, где шайка сможет пересечь пограничный ледник и спуститься через итальянский Валле-Кампо-Моро в Кьезу. Во всяком случае, они спрячут грузовик в копну сена или куда-нибудь еще, после чего выгрузят или, наоборот, загрузят контрабандный товар и двинутся дальше. Не исключено, однако, что они поедут через Малойю, а потом начнут крадучись пробираться вдоль ледника через Валь-Муретто в Кьяреджо. По этой дороге они могут попасть и в Кьезу. И все, понимаете ли, будет происходить в окрестностях Монте-Дисграция.
— Горы Несчастий?
— Ее вы наверняка знаете.
— Конечно, — солгал я.
— Ну вот. При всех случаях жизни им надо попасть в Кьезу, но перевалочные пункты находятся дальше и ниже, в Бергамо. Например, Бербенно. Там они, очевидно, заночуют, отдохнут от тяжелой дороги, на следующий день опять переберутся через горы, а на рассвете соединят не приятное с полезным, а полезное с полезным, побраконьерствуют, если только пограничники не спугнут их.
— Они охотятся на серн? Сейчас, когда охота запрещена?
— No. Marmots. Munggs, as they call them here[ 396] 396 Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).
.
— На сурков? На зверюшек, которых из чистого идиотизма почти полностью истребили, хотя мясо у них, по-моему, несъедобное, а мех не имеет никакой ценности? Да зачем, черт подери, этой шайке охотиться на сурков?
— Не волнуйтесь, мистер. — Фиц принялся за порцию merinque glacée [397] Мороженое с меренгами (франц.).
, величиной примерно с его голову. — Those fucking quacks in the Canton of Appenzell…[ 398] 398 Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),
— He понимаю.
— Эти вонючие аппенцелльские знахари растирают своих пациентов жиром сурков. Disgusting, isn’t it?[ 399] 399 Гнусно, верно? (англ.)
— Какая гадость. Этого я не знал.
— Отлично, оказывается, чего-то вы все же не знали. — Фиц опять издал сухой, насмешливо-примирительный смешок, словно хотел поставить меня на место, но передумал. Сумеречные фигуры на другой стороне площади мгновенно исчезли, словно рой мух; казалось, их всосали в себя апокрифические, выглядевшие в Санкт-Морице совершенно неестественно амбарные ворота. Теперь перед этими уже закрытыми воротами маячил один только экс-проводник Клалюна, но уже без фонаря; пожалуй, он напоминал индейца-часового из вестерна «Би-Пикчерс».
Ясно одно, сегодня днем Клалюну послал ко мне не Йооп, а Мостни. Если бы я не накачался эфедрином, у меня после этого умозаключения наверняка запульсировала бы кровь во лбу на месте старой раны. (Но этого не случилось.)
— Да, трагедия братьев, — сказал я так, будто обращался к серо-голубым сумеркам.
— Ужасную историю с братьями Цбраджен мы, по-моему, достаточно обсудили. — На остром кончике носа Фица повис белоснежный кусочек меренги.
— В данную минуту я говорю не о тех братьях, а о Marmot-hunting[ 400] 400 Охота на сурков (англ.).
, — сказал я, по-прежнему глядя в серо-голубые сумерки. — Я имею в виду охоту на сурков, на которую в давно прошедшие времена отправились господин Кадуф-Боннар с Меном Клавой, как вы его называете, и брат Мена… не помню имя…
— Пейдар. Да, это уже другая история, старая история, о которой мне в самом деле не хотелось бы распространяться. Но как вы, собственно говоря, до нее докопались? Пациент, который всего-навсего лечится здесь от сенной лихорадки, вдруг стал эдаким знатоком самых запутанных inside-stories[ 401] 401 Здешние (внутренние) секреты (англ.).
.
Интервал:
Закладка: