Ральф Ротман - Жара
- Название:Жара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ-ПРЕСС КНИГА
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-462-00502-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ральф Ротман - Жара краткое содержание
Действие романа «Жара» происходит в Берлине, огромном, деловом и жестком городе. В нем бок о бок живут немцы, турки, поляки, испанцы, но между ними стена непонимания и отчуждения. Главный герой — немец с голландской фамилией, «иностранец поневоле», мягкий, немного странный человек — устраивается водителем в компанию, где работают только иммигранты. Он целыми днями колесит по шумным и суетливым улицам, наблюдая за жизнью города, его обитателей, и вдруг узнает свой город с неожиданной стороны. И эта жизнь далека от того Берлина, что он знал раньше…
Ральф Ротман — мастер выразительного, образного языка. Его проза завораживает, увлекает и держит в напряжении до самой финальной сцены.
Жара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На улице очень тихо. За дворники многих машин засунуты картонки, чтобы те не примерзли к стеклу, и тени от старых деревьев наложили на тротуар свой ажурный рисунок. Кое-где тонкий проломленный лед на лужах цвета разлитого свинца, и тут Клапучек поглядел на другую сторону. Дом на той стороне улицы ремонтировали, его обнесли лесами и закрыли со второго этажа доверху синим, слегка раздувающимся на ветру брезентом. За лопнувшей витриной магазина на первом этаже, покрытой пылью и забрызганной раствором, сложены доски и мешки с цементом. В подворотне компрессор и контейнер, полный строительного мусора, кто-то зажег за брезентом свет. Синее окно под открытым небом. По дому кто-то ходит. Вот хлопнула входная дверь, ведущая во двор, свет погас.
Над крышей никакой луны, нигде ни звездочки, и хотя по улице не было движения — ни мопедов, ни машин, ни автобусов, даже со стороны Хазенхайде, — послышался вдруг тонкий, шедший откуда-то издалека звук, загадочный и настолько отчетливый, что Клапучек сдвинул брови и оглянулся. Но никого и ничего не увидел. Все окна темные, самолетов в небе тоже не видно.
Он боялся дышать. Он никогда еще такого не слышал и даже рот открыл, уставившись в ночь. Тональность звука менялась необычайно плавно, переходила в новые, неземные аккорды, и он почувствовал, как каждый волосок на его теле шевелится под одеждой: при всей нежности и мажорности мелодии, в ней было что-то зловещее. Словно ангелы пели за упокой. Хотя на самом деле это мог быть только ветер, ясное дело, ничего другого в такое время суток, завывание в трубах или строительных лесах, мелодичное пение, как в горлышках пустых бутылок или при игре на тростниковой дудке, и длилось это не дольше двух ударов сердца. Он с облегчением вздохнул. Но когда все умолкло и поменялось направление ветра, стало еще темнее, чем прежде.
Он резко повернулся.
— Бог мой!
Он чуть не поскользнулся на мокрых плитах, покрывшихся на морозе тонким скользким слоем льда. Он отодвинул ногой в сторону мешок с листвой, присел на корточки.
— Что это? — спросил он тихо, смял в руках свою шапку и подложил ее под голову, не предполагая, что она может быть такой легкой, почти невесомой. Бледное лицо, серого цвета закрытые веки, рот немного приоткрыт. Видны зубы. Пальцы узкой, лежащей ладонью кверху руки медленно сжимались, и Клаппу оглянулся, обводя взглядом фасад здания. Лепные карнизы, балконы, словно саркофаги, прилепленные к стенам на разной высоте, глиняные горшки, ржавчина. Скрипят старые петли, засиженный насекомыми уличный фонарь освещает рядок голубей, сжавшихся комочками на фоне своих теней. Искусственные цветы из пластика.
— Вы не можете вызвать неотложку?!
Клапучек произнес это, обращаясь к открытому окну в эркере над их головами. Женщина в утреннем стеганом халате держала кошку, прижимая ее обеими руками к груди. Но животное, передние лапы у женщины на плече, вытянулось всем тельцем и жалобно мяукало, явно просясь назад, в тепло. Качая головой, женщина смотрела на обоих мужчин, поджав губы. Вот тебе и раз, смотри, мамочка, зима пришла! Ветки, листья и зелень травы сверкали в сияющем убранстве — тонком наряде из инея.
— Не-е, — сказала она, услышав не берлинскую речь. — И не подумаю. Мне это принесет одни неприятности.
Примечания
1
«Берлинер цайтунг» (нем.). (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ироничное название для смеси приторно-сладких персикового и сливового ликеров с добавлением аромата зеленого перца.
3
Хит культового певца Ямайки Боба Марли (1945–1981) (англ.).
4
Doof (берлин. жарг.) — тупой, глупый.
5
Стилевое направление в австрийском и немецком искусстве, включая архитектуру, середины XIX столетия.
6
По древнему преданию, глуповатый философ, хозяин легендарного раба-мудреца, греческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э.
7
«Для свободного пользования» (англ.).
8
Имеется в виду бывший лидер ГДР Эрих Хонеккер (1912–1994).
9
Супер! (нидерл. — ит.).
10
Окраинный район Берлина.
11
Армия ГДР.
12
Окраинный район Восточного Берлина, не пользующийся хорошей репутацией.
13
«В одном горшке» (нем.) — густой суп, заменяющий первое и второе блюдо.
14
Русский аналог: говно, вульгарное, но смачное и популярное немецкое ругательство, особенно в Берлине.
15
Лесопарк в районе Нойкёльна; само название Хазенхайде свидетельствует о том, что в прежние времена там водились зайцы и на них велась охота.
16
Шеф-повар (фр.).
17
Комплексная приправа для супа.
18
Госпожа (ит).
19
«Всякая всячина из Лейпцига» (нем.).
20
Фамилия Де Лоо указывает на голландское происхождение.
21
Тегель — международный аэропорт в Берлине; Моабит — берлинская тюрьма.
22
Единое для Германии название железной дороги сохранялось и на территории бывшей ГДР.
23
Цвета национального флага Германии (в том числе и бывшей ГДР).
24
Крупный западногерманский концерн.
25
Бытующее сегодня в Германии обозначение восточных немцев.
26
Якоб Бёме (1575–1624) — сапожник из Гёрлица, натурфилософ и мистик, известный как «немецкий чародей» и «тевтонский философ»; оказал влияние на взгляды Гёте, Гегеля и Шеллинга.
27
«Торговый дом Запада» на Курфюрстендамм.
28
Традиционная австрийская конфета, изготовляемая первоначально только в Зальцбурге, родине В. А. Моцарта; имеет форму шоколадной бомбы, начиненной марципаном, нугой и фисташками; отличительная особенность — нарядная красно-золотистая обертка с изображением Моцарта.
29
Что происходит? (исп.).
30
Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.
31
Забудь, выбрось из головы (англ.).
32
До свиданья; пока (берл. жарг.).
33
Маленькие плоские свечки, помещаемые в металлическую подставку для под держания тепла, чтобы чай на столе не остывал.
34
Хит Дженис Джоплин (1943–1970), рок-певицы 60-х гг. (англ).
35
Тюремная наколка в виде точек, где каждая точка означает отсиженный тюремный срок.
36
Joint (амер.) — самокрутка, где в табак подмешивается гашиш или марихуана.
37
Интервал:
Закладка: