Татьяна Александрова - День рождения Лукана
- Название:День рождения Лукана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ПСТГУ»050b4b88-f623-11e3-871d-0025905a0812
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7429-0826-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Александрова - День рождения Лукана краткое содержание
«День рождения Лукана» – исторический роман, написанный филологом, переводчиком, специалистом по позднеантичной и раннехристианской литературе. Роман переносит читателя в Рим I в. н. э. В основе его подлинная история жизни, любви и гибели великого римского поэта Марка Аннея Лукана. Личная драма героев разворачивается на фоне исторических событий и бережно реконструируемой панорамы Вечного Города. Среди действующих лиц – реальные персонажи, известные из учебников истории: император Нерон и философ Сенека, поэты Стаций и Марциал, писатель-сатирик Петроний и др.
Роман рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся историей.
День рождения Лукана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
97
По Аристотелю, 49 лет – возраст высшего расцвета души.
98
Издательское дело в поздней античности было поставлено вполне профессионально. Разумеется, речь идет о копировании рукописных книг. Производилось оно в скрипториях, где писцы писали под диктовку. Таким образом можно было делать сразу несколько (а при надобности – несколько десятков и даже сотен) списков, которые поступали в продажу или могли быть разосланы по библиотекам разных городов. Владелец скриптория являлся одновременно и «главным редактором».
99
«Титульный лист» находился внутри свитка. Это должно было обеспечивать его наилучшую сохранность. А чтобы книгу можно было найти на полке, снаружи к свитку приклеивался ярлычок (называемый по-гречески «ситтиб», а по-латыни «индекс»).
100
Пер. Н.И. Гнедича.
101
Слово adulescens («взрослеющий») к римлянину могло прилагаться до 30 лет.
102
Эндромида – теплая накидка, нечто вроде халата.
103
61 г. по Р. Х.
104
Quindecima – пятнадцатая. Традиционно в римских семьях девочки не имели привычных нам личных имен, но получали родовое имя, одинаковое для всех, и «порядковый номер» по старшинству. В I в. н. э. эта система уже разрушалась, да и такая многодетность, при которой пригодилось бы подобное имя, была явлением исключительным, так что мечты героев носят шутливый характер.
105
Павлин считался птицей Юноны, покровительницы брака.
106
Пер. С.А. Ошерова.
107
62 г. по Р.Х.
108
Рецитации – публичные чтения, обычно предшествовавшие изданию.
109
Ге́мина – мера жидкостей и сыпучих тел (0,274 л.).
110
У Сенеки есть сатира «Apocolocynthosis» – «Отыквление (= «оболванивание») Клавдия», пародия на «обожествление».
111
Вольноотпущенники нередко продолжали жить в доме господина, по-прежнему служа ему.
112
Женские имена на – иум – уменьшительные, соответствуют греческим на – ион (тоже склоняются по среднему роду). Исходное имя при этом оканчивается на – ия. Таким образом, Финикиум – уменьшительное от Финикия.
113
Римские инсулы внешне и по внутренней планировке во многом походили на многоэтажные дома Нового времени. Отличало их главным образом отсутствие привычного современному человеку комфорта.
114
Свазории – один из видов школьных упражнений, речи, представляющие собое увещание к человеку, стоящему перед выбором.
115
Мурриновые сосуды – высоко ценившиеся в Риме сосуды из флюорита.
116
63 г. по Р.Х.
117
Aureus – золотая монета.
118
Факция – цирковая партия.
119
Первые христиане считали Нерона воплощением духа антихриста.
120
5 февраля.
121
Философы-киники вели предельно простой образ жизни, отказываясь от каких бы то ни было удобств.
122
Контроверсии – учебные речи на вымышленный судебный казус, в которых представляется столкновение разных мнений.
123
Чахотка.
124
Термин античных авторов для обозначения открытия сезона навигации.
125
64 г. по Р.Х.
126
То есть из одного климата в другой.
127
Капитолийская триада – Юпитер, Юнона, Минерва.
128
С 18-го на 19-е июля 64 г. н. э.
129
Прогимнаст – раб, руководивший гимнастическими занятиями господина, своего рода тренер.
130
В 9-й книге «Фарсалии» Лукан описывает опасности, грозившие римскому войску в Африке, в частности укусы многочисленных змей.
131
Ошибка в прочтении, имеющая свой смысл. Вместо Christos – «Помазанник», что, возможно, было непонятно людям античной традиции, chrestos – «добрый, пригодный, дельный».
132
См. Деян. 18.12–17.
133
Лектистернии – умилостивительный обряд «угощения богов», селлистернии – «угощения богинь».
134
«Федон» – диалог Платона, в котором говорится о бессмертии души и рассказывается о смерти Сократа. Схолии – примечания, комментарии.
135
Epicharis – «прелестная».
136
5 апреля.
137
30 апреля.
138
Гений – дух-покровитель.
139
Тепидарий – теплое отделение бани.
140
Клепсидра – водяные часы.
141
Пер. С.П. Маркиша.
142
Пер. С.А. Ошерова.
143
Квадрирема – боевой корабль на веслах.
144
Кедровым маслом свитки пропитывали для сохранности.
145
Латрина – отхожее место.
146
Так римляне отмечали счастливые дни.
147
Кодициллы – таблички с завещанием.
148
Имеется в виду учение Эпикура об атомах.
149
Под таким прозвищем Марциал выводит Стация в своих эпиграммах.
150
Консуляр – бывший консул.
151
Пер. Ф.А. Петровского.
152
Перевод наш. – Т.А.
153
Перевод наш – Т.А.
Интервал:
Закладка: