Артур Конан Дойл - Изгнанники (без указания переводчика)
- Название:Изгнанники (без указания переводчика)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Оптическое распознавание символов и вычитка: http://sobakabaskervilej.ru (Официальный сайт повести Артура Конан Дойла Собака Баскервилей).
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл - Изгнанники (без указания переводчика) краткое содержание
(англ. Sir Arthur Ignatius Conan Doyle) — знаменитый английский писатель (ирландского происхождения), которого и представлять не надо. По профессии — врач.
Исторический роман из жизни в старом и новом свете, повествующий об эпохе правления французского короля Людовика XIV (1638–1715).
Изгнанники (без указания переводчика) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это предсмертная агония, — задыхаясь прохрипел Латур. Он поднялся, потирая себе горло. — Говорят вам, раненый где-либо вблизи.
— Это верно. Он не в силах уйти далеко, — согласился де Вивонн. — Кроме того, он безоружен и пеший. Депар и Раймонд де Карнак, стерегите-ка другого молодца, чтобы он также не сыграл с нами какой-нибудь штуки. Вы, Латур, и вы, Тюрбевиль, шарьте по дороге и поджидайте у южных ворот. Если ему посчастливится добрести до Парижа, он не минует этой дороги. Удастся поймать, привяжите сзади к лошади и привезите в условленное место. Во всяком случае, это еще полбеды, так как он чужестранец и случайный здесь человек. Тащите другого в карету, и мы исчезнем прежде, чем поднимется тревога.
Два всадника отправились на поиски беглеца, а де Катина, все еще продолжавшего отчаянно сопротивляться, потащили по сен-жерменской дороге и бросили в карету, стоявшую несколько в отдалении. Трое из всадников двинулись впереди, приказав кучеру ехать следом; де Вивонн, отослав посланного с запиской к сестре, трусил позади кареты среди остальных бандитов.
Несчастный гвардеец, теперь окончательно пришедший в себя, оказался связанным по рукам и ногам пленником в подвижной тюрьме, тяжело тащившейся по плохой дороге. Ошеломленный падением, морщась от боли в ноге, сильно помятой упавшей на него лошадью, он видел, что рана на лбу была сущим пустяком да и кровотечение уже остановилось. Но состояние души у него было куда тяжелее. Опустив голову на связанные руки, он бешено топал ногами, в отчаянии покачиваясь из стороны в сторону. Как он был глуп, беспросветно глуп. Старый солдат, нюхавший порох на войне, он так бесславно попался в идиотскую западню. Король выбрал его в качестве лица, на которого мог положиться, а он не оправдал доверия монарха и даже не обнажил шпаги. И его предостерегали… Советовал же молодой спутник, незнакомый с придворными интригами и поступавший по указке только своего природного ума, быть осторожнее. В глубоком отчаянии де Катина упал на кожаную подушку сиденья.
Но затем к нему постепенно вернулся здравый смысл, связанный у кельтов так тесно с порывистостью. Дело, конечно, следует еще обмозговать: нельзя ли как-нибудь его поправить? Амос Грин исчез. Это уже один выгодный плюс. И он слышал приказ короля и понимал его значение. Правда, он не знал Парижа, но человек, умевший ночью находить дорогу в мэнских лесах, наверно, не затруднится разыскать известный дом архиепископа Парижского. Но внезапно сердце де Катина сжалось при одной мысли: городские ворота запирались в восемь часов, а теперь уже около девяти. Ему, де Катина, мундир которого служил сам по себе пропуском, легко было попасть в Париж. Но можно ли надеяться на пропуск Амоса Грина, чужестранца и штатского? Это невозможно, совсем невозможно. А между тем, несмотря на все, у него где-то копошилась смутная надежда, что такой энергичный и находчивый человек, как Грин, найдет выход из этого затруднительного положения.
Затем ему пришла мысль о побеге. Может быть, он сам еще сумеет выполнить данное королем поручение? Что это за люди схватили его? Они не выдали даже намеком того лица, чьим орудием являлись. Подозрения де Катина упали на Монсье и на дофина. Вероятно, один из них. Он узнал только одного из шайки — старого майора Депара, завсегдатая кабачков самого низкого разряда в Версале, готового быть всегда к услугам того, кто давал больше денег. Куда везут его? Может быть, на смерть. Но если они намерены покончить с ним, то зачем же было приводить его в чувство? С любопытством он заглянул в окно кареты.
По обеим сторонам ехало по всаднику, но в передней части экипажа находилось стекло, откуда он мог видеть окрестности. Тучи разошлись, и месяц залил пейзаж ярким светом. Направо лежала открытая ровная местность с группами деревьев и с башнями замков, выглядывавшими из-за рвов. Откуда-то из монастыря доносились с ветром тяжелые удары колокола. Налево, вдали, мигали огни Парижа. Город оставался позади. Куда-то везли пленника, только, во всяком случае, не в столицу и не в Версаль. Де Катина стал прикидывать шансы на успех. Шпага отнята, пистолеты остались в кобуре на земле, рядом с несчастной лошадью. Итак, даже на тот случай, если бы ему удалось освободиться, он окажется обезоруженным, тогда как схвативших его людей, по крайней мере, дюжина. Впереди, по дороге, залитой бледным лунным светом, ехали в ряд трое бандитов, а с обеих сторон кареты — по одному. По топоту копыт можно было заключить, что позади следовали еще не менее шести. Вместе с кучером это составляло как раз двенадцать негодяев, борьба с которыми была немыслимой для невооруженного человека. Подумав о кучере, де Катина взглянул через окно на широкую спину этого человека и внезапно, при отблеске лунного света в карете, заметил нечто, наполнившее ужасом его душу.
Кучер был, очевидно, сильно ранен. Удивительно, как он мог еще держаться на козлах и щелкать бичом при таких страшных ранах. На спине его суконного красного кафтана, как раз под левой лопаткой, зияла большая дыра, через которую, очевидно, прошло какое-то оружие, а вокруг виднелось большое темно-красное пятно. Но это было еще не все. Луч месяца упал на поднятую руку кучера, и де Катина содрогнулся, заметив, что она также покрыта запекшейся кровью. Гвардеец вытянул шею, силясь разглядеть лицо кучера, но его широкополая шляпа была низко опущена на лоб, а воротник одежды поднят так высоко, что черты лица оказывались совершенно затененными.
Вид этого молчаливого человека со следами ужасных ран на теле захолодил душу де Катина, и он забормотал про себя один из гугенотских псалмов Моро: "Кто, как не дьявол, мог бы править экипажем такими окровавленными руками и с телом, проткнутым насквозь шпагой?"
Карета доехала до места, где от большой дороги отделилась проселочная, сбегавшая вниз по крутому склону холма по направлению к Сене. Передние всадники продолжали ехать по большой дороге, так же как и следовавшие по бокам экипажа, как вдруг, к великому изумлению де Катина, карета, внезапно уклоняясь в сторону, в одно мгновение покатилась по проселочной дороге. Сильные лошади неслись во весь опор. Кучер стоя бешено хлестал их, и неуклюжий старый экипаж отчаянно подскакивал, бросая де Катина с. одного сиденья на другое. Придорожные тополи мелькали мимо окон кареты, лошади продолжали бешеную скачку, а дьявол-кучер размахивал при лунном свете своими ужасными красными руками, криками понукая обезумевших животных. Карету бросало то в одну, то в другую сторону, иногда она держалась только на двух боковых колесах, в каждый момент рискуя опрокинуться. Но как ни быстро неслись лошади, погоня мчалась еще быстрее. Стук копыт ее коней становился все отчетливее, ближе, и бот внезапно в одном из окон экипажа показались красные раздувающиеся ноздри лошади. Вот обрисовались ее морда, глаза, уши, грива, а над всем этим свирепое лицо Депара и блестящее дуло пистолета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: