Артур Конан Дойл - Изгнанники (без указания переводчика)
- Название:Изгнанники (без указания переводчика)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Оптическое распознавание символов и вычитка: http://sobakabaskervilej.ru (Официальный сайт повести Артура Конан Дойла Собака Баскервилей).
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Конан Дойл - Изгнанники (без указания переводчика) краткое содержание
(англ. Sir Arthur Ignatius Conan Doyle) — знаменитый английский писатель (ирландского происхождения), которого и представлять не надо. По профессии — врач.
Исторический роман из жизни в старом и новом свете, повествующий об эпохе правления французского короля Людовика XIV (1638–1715).
Изгнанники (без указания переводчика) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Друг Томлинсон! — заорал он, — когда я велю плыть к айсбергу, то, значит, хочу, чтобы вы плыли прямо туда, а не разгуливали по океану. Из-за вас я чуть было не утонул. Хорошо еще, что у меня оказались сухой табак и коробка с трутом.
Не отвечая на упреки капитана, штурман направил лодку к покатому выступу, пробитому носом бригантины так, что к нему было удобно пристать. Капитан Сэведж, схватив из лодки узел с сухим платьем, исчез в глубине пещеры и вскоре вернулся, согретый телесно и душевно успокоенный. Баркас перевернули вверх дном для сидения, вынули из него решетки с досками и, покрыв их одеялами, устроили постель для молодой женщины. Затем открыли бочонок с сухарями.
— Мы боялись за вас, Эфраим, — проговорил Амос Грин. — И у меня было так тяжко на сердце при мысли, что уже никогда не увижусь больше с вами.
— Ну, Амос, тебе бы следовало знать меня получше.
— Но как вы попали сюда, капитан? — спросил Томлинсон. — Я думал, вы затонули вместе с кораблем.
— Так и было. Это по счету третий корабль, идущий со мной ко дну, только мне не удается пока остаться там. Сегодня я нырнул глубже, чем на "Скороходе", но не так, как на "Губернаторе Уинтропе". Когда я вынырнул обратно, то поплыл к айсбергу, нашел этот уголок и заполз в него. Рид вас видеть, так как боялся, уж не утонули ли вы.
— Мы вернулись отыскивать вас и в темноте разминулись. Чем нам теперь заняться?
— Развесим этот парус, устроим помещение для девочки. Потом поужинаем и выспимся по возможности. Сегодня дел больше нет, а завтра может оказаться достаточно.
XXVII
ТАЮЩИЙ ОСТРОВ
Утром Амос Грин проснулся от прикосновения чьей-то руки к его лицу. Он вскочил на ноги, пред ним стоял де Катина. Оставшийся в живых экипаж спал тяжким сном, сгруппировавшись вокруг опрокинутой лодки. Красная каемка солнечного диска только что показалась над морем; небо пылало пурпуровым и оранжевым цветами, переходившими постепенно от ослепительно-золотого на горизонте до нежно-розового в зените. Первые солнечные лучи, упав прямо в пещеру, блестели и отражались в ледяных кристаллах, наполняя грот ярким теплым светом. Вряд ли какой волшебный дворец мог сравниться красотой с этим плавучим убежищем, ниспосланным беглецам природой.
Но ни американец, ни француз не были в состоянии наслаждаться созерцанием новизны и красоты этого очаровательно-волшебного вида. Лицо де Катина было серьезно, и Грин прочел в его глазах, что им угрожает какая-то опасность.
— Что случилось?
— Гора разваливается.
— Вздор, мой милый. Она прочна, как настоящий остров.
— Я наблюдал за ней. Видите трещину, идущую в глубь от конца нашего грота? Два часа тому назад я еще мог просунуть туда руку. Теперь я весь свободно войду в нее. Говорю вам, гора расползается.
Амос Грин, дойдя до конца воронкообразного углубления, убедился, что его друг говорит сущую правду: по телу айсберга шла зеленоватая извилистая трещина, образовавшаяся или от прибоя волн, или от страшного удара корабля. Он поспешил разбудить капитана Эфраима и указал тому на угрожающую всем опасность.
— Ну, если айсберг даст течь, мы погибли, — проговорил капитан. — Быстро же, однако, он тает.
Теперь было видно, что ледяные стены, казавшиеся столь гладкими при лунном свете, были исчерчены и изборождены, словно лицо старика, струйками растаявшей воды, беспрерывно сбегавшей вниз. Вся громадная масса айсберга подтаяла и стала до чрезвычайности хрупкой. Кругом беглецов уже слышалось зловещее капанье и журчанье бесчисленных ручейков, стекавших в океан.
— Эй! Это что? — крикнул Амос Грин.
— Что такое?
— Вы ничего не слышали?
— Нет.
— Я готов поклясться, что расслышал чей-то голос.
— Невозможно. Мы все в сборе.
— Значит, это послышалось мне.
Капитан Эфраим прошел к упирающемуся в море краю пещеры и обвел глазами океан. Ветер совершенно стих, и море тянулось на запад, гладкое и пустынное. Только вблизи того места, где затонул "Золотой Жезл", виднелся какой-то длинный брус.
— Мы, должны быть, находимся на пути каких-нибудь кораблей, — задумчиво проговорил капитан. — Тут могут быть охотники за треской и сельдями. Впрочем, пожалуй, здесь слишком южно для них. Но мы милях в двухстах от "Королевского порта" в Аркадии, как раз на линии, по которой идет торговля из Бухты св. Лаврентия. Будь у меня три горные сосны. Амос, да сотня аршки крепкой парусины, я взобрался бы на верхушку этой штуки и закатил бы такие мачты с парусами, что мы с льдиной внеслись бы прямо в Бостонский залив. Там я, разломав остатки горы, продал бы, да еще и нажил бы кое-что. Она — тяжелая, старая посудина, а все же если бы подогнать ее ураганом, могла бы сделать в час узел-другой. Но что это с тобой, Амос?
Молодой охотник стоял нагнув голову и смотря вбок с видом человека, напряженно прислушивающегося к чему-то. Он только что хотел ответить, как Де Катина вскрикнул, указывая в глубину пещеры.
— Посмотрите на трещину.
Она стала шире еще на фут с тех пор, как ее осматривали, и являлась уже не трещиной, а целой расселиной или проходом.
— Пройдем туда, — предложил капитан.
— Да ведь только и будет, что выйдем на другую сторону горы.
— Посмотрим, что за вид оттуда.
Капитан пошел вперед; остальные шли следом. Между высокими ледяными стенами, с которых журча бежали струйки, было очень темно; над головами виднелась только узкая извилистая полоска голубого неба. Ощупью, спотыкаясь, они медленно подвигались вперед. Внезапно проход стал шире, и они очутились на большой ледяной площадке. Здесь в центре гора образовывала ровную впадину в виде площадки, с краев которой поднимались высокие ледяные утесы, ее окаймлявшие.
С трех сторон ледяные стены были достаточно круты, но с четвертой подымались покато и благодаря постоянному таянию изборождены были тысячами неровностей, по которым отважному человеку нетрудно взобраться наверх.
Все трое сейчас же начали карабкаться на гору и минуту спустя стояли недалеко от ее вершины в семидесяти футах от уровня моря, откуда открывается вид на добрых пятьдесят миль. На всем этом пространстве не было признака какого-либо судна, только солнце сверкало, отражаясь в волнах.
Капитан Эфраим свистнул.
— Не везет нам, — заметил он.
Амос Грин с изумлением оглядывался вокруг.
— Не понимаю, — проговорил он. — Я готов был поклясться… Боже мой. Слышите?
В утреннем воздухе ясно раздались звуки военной трубы. С криком удивления все трое взобрались наверх и заглянули через край.
У самой горы стоял большой корабль. Они увидели перед собой белоснежную палубу, окаймленную медными пушками и усеянную матросами. На корме небольшой отряд солдат занимался военным обучением; оттуда и раздавались звуки трубы, так неожиданно поразившие слух беглецов. Пока они не очутились на краю горы, им не только не были видны верхушки мачт корабля, но и желанные соседи не могли в свою очередь их увидеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: