Реза Амир-Хани - Её Я
- Название:Её Я
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Садра»a5cd683a-31ad-11e3-bfee-002590591ea6
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906016-08-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Реза Амир-Хани - Её Я краткое содержание
В центре романа Резы Амир-Хани «Её я» – судьба тегеранской семьи Фаттах: дедушки, его сына и невестки, и их детей – Али и Марьям. Сюжет растягивается от времён династии Пехлеви (1933 г.) и вплоть до сегодняшних дней, фоном его служат исторические события и потрясения, через которые Иран прошёл в XX веке: шахские реформы, революция, война, попытки вестернизации и стремление людей отстоять свои самобытные традиции и образ жизни. Однако в фокусе рассмотрения автора – не столько политика и история, сколько сам человек, его противоречивый внутренний мир, его взросление и становление его личности, диалог с самим собой и с Богом, любовь и смерть. Повествование о жизни семьи сменяется погружением в субъективный мир мыслей главного героя, где время становится нелинейным, и текст наполняют воспоминания, ассоциации, мысли, краски, чувства, запахи. Среди всего этого пёстрого калейдоскопа ярким пятном высвечивается главный образ – возлюбленной, дочери соседей – красавицы Махтаб, трагически погибшей во цвете молодости в годы ирано-иракской войны при обстреле. Роман Резы Амир-Хани – тонкое, глубокое философское размышление о бренности существования, о неизбежности смерти и бессмертии, о сути любви и об отношениях человека с Богом. Книга адресована широкому кругу ценителей художественной литературы.
Её Я - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но вы должны действовать в соответствии с наукой…
– А почем кило науки? Привозят шахида, которого нужно предать земле, а у него слюна во рту. А другой поднимается прямо с обмывочного топчана и обнимает собственного отца… – Обмывальщик подтвердил этот случай. – У нас даже есть фотографии! А вы говорите, по науке работать. Какая наука этому объяснение даст?
Возразить мне было нечего.
Хани между тем поднял крик:
– Мы должны, обязаны его выкопать!
Немат уже выхватил заступ из рук одного могильщика и начал копать. Его пытаются остановить, подбегает и смотритель кладбищенского участка:
– Для эксгумации требуется разрешение по закону! В том числе и врача. Вот он, здесь же. Господин доктор! Вы произвели освидетельствование, подтвердив его печатью и подписью. Вы сомневаетесь в нем?
– Нет, не сомневаюсь, – ответил врач.
Чтец молитв привел свой аргумент:
– В любом случае этот раб Божий – не шахид, значит, он не может быть похоронен на этом участке. Нужно выкопать…
Немат поддержал его:
– У него же есть фамильный склеп на Баге-Тути.
Хани опять поднял крик:
– Правоверные! Ведь он живой был …
Окруженные детьми женщины увещевали Хани:
– Вы не волнуйтесь, уважаемый! Мы ведь не просто так пришли. Нас пригласили…
В этот миг Халия, потеряв сознание, упала. Лицо ее побелело как мел, кулачок, судорожно сжимавший горсть земли, разжался. Хани, и Немат, и чтец молитв продолжали настаивать на эксгумации, все остальные спорили с ними. Как вдруг сквозь этот шум мы услышали другой возглас…
– О, Али-заступник!
Это провозгласил человек, твердым шагом ступающий по тридцать второму участку к могиле. Одет он был в белое, его седая борода доходила почти до пояса. Посох с серебряным набалдашником и серебряная же чаша для сбора подаяния. Он шел сосредоточенно, словно считал собственные шаги, но время от времени восклицал:
– О, Али-заступник!
Подойдя ближе, воскликнул:
– Ведь в первую очередь нужно подумать о живых! – И он указал посохом на Халию, лежавшую на земле без чувств.
Хани и врач бросились к ней. Хани попытался приподнять ее голову, но врач не позволил ему. Он приложил стетоскоп к левой стороне ее груди. Послушал и встревоженно сказал:
– Нужно срочно в реанимацию!
Но Хани указал на правую сторону ее груди:
– А здесь послушайте! Справа!
Он объяснил, что у Халии два сердца. Врач приложил стетоскоп к правой стороне груди и воскликнул:
– Здесь сердцебиение в норме…
Старик в белом негромко сказал мне:
– Это дар ей от отца… Сердце Абу Расефа спасло ее…
Женщины уже окружили Халию и стали брызгать ей в лицо водой.
Хани, успокоившись насчет Халии, повернулся к старику в белом и тревожно воскликнул:
– Вы видите, что нас постигло, дервиш Мустафа?
– А ничего страшного, Хани! Он вовремя понял, как ему нужно уйти из жизни, и сделал это. Никому не доставил хлопот, в том числе вам! Замечательная смерть!
Хани, словно не слыша его, продолжал восклицать:
– Нужно выкопать, выкопать его…
Смотритель участка, кажется, понял ситуацию и начал менять свое мнение:
– Действительно, если он не шахид, возможна эксгумация. Это специальный участок…
Дервиш откашлялся и заявил:
– Во-первых, вы наверняка знаете, что эксгумация запрещена шариатом. Разрешается она лишь при строго определенных условиях… Если женщина была беременна и ребенок жив или если похоронили кого-то, о ком есть предположение, что он жив… Помимо прочего, и тебе об этом известно, – дервиш повернулся ко мне, – он завещал похоронить себя на участке шахидов и заслужил это… «Так спасем богобоязненных!» И ты ведь помнишь… Это было в самом конце его книги… «Кого любишь, воздержись от того и умри как шахид…»
И дервиш покинул нас и пошел прочь. Он шел так, словно считал шаги, и время от времени восклицал:
– О, Али-заступник!

Об авторе:
РЕЗА АМИР-ХАНИ
[р. 1973]. Современный иранский прозаик, автор романов «Эрмия» (1995), «Её я» (1999), «Без отечества» (2010), сборников рассказов, очерков и публицистики. С 2003 по 2007 г. являлся Президентом Иранского Пен-центра. Роман «Её я» стал одной из самых читаемых книг в современном Иране, выдержав более десяти переизданий.
О переводчике:
АЛЕКСАНДР ПАВЛОВИЧ АНДРЮШКИН
[р. 1960].
Переводчик с фарси.
Один из авторов перевода романа « Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого » Надера Эбрахими (журнал «Четки», № 2, 3, 4, 2009), автор перевода повести « На ковроткацкой фабрике» Хушанга Муради Кермани, сборника « Солнце веры» четырнадцати современных исфаганских авторов, повести « Осень в поезде» Мухаммада-Казема Мазинани (журнал «Иностранная литература», № 5, 2010), романа « Исмаил» Амира-Хосейна Фарди (М., издательство «Исток», 2010), романа « Отношения в иранском стиле» Али Моаззени (журнал «Четки», № 1–2, 3, 2011).
Живет в Санкт-Петербурге, эл. почта: svetochspb@mail.ru
Примечания
1
В романе упоминаются многие реально существующие географические названия, улицы и т. д. Например, в современном Тегеране есть квартал Хани-абад, улица Мохтари и др. Казачьи казармы в Тегеране в настоящее время не сохранились. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Моайер ол Мамалек (1821–1873) – зять Фатх Али шаха Каджара, был губернатором Йезда и главным казначеем страны.
2
Шай – старинная серебряная иранская монета в 1/ 20часть крана, равнявшаяся 50 динарам.
3
Саннар – старинна иранская монета, ранявшаяся 100 динарам.
4
Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами.
5
Гормэсабзи – жареное мясо с зеленью; приправа к плову.
6
Гиве – род обуви с вязаным верхом и матерчатой подошвой.
7
В старинных иранских домах использовались два дверных молотка, различающихся по звуку: женский и мужской. Женщина-хозяйка, отпирая дверь, могла не закрывать лицо, если слышала по звуку, что посетитель – другая женщина.
8
По иранской традиции мясо, жаренное в собственном соку, заготавливается на зиму и сохраняется в закрытой посуде.
9
Ставить чьи-либо разбросанные туфли означает прислуживать, подхалимничать перед кем-либо.
10
Али – первый имам шиитов, муж дочери пророка Мухаммеда. В Иране приняты восклицания с именем Али, имеющие различные значения, например, возглас «О, Али!» произносят при поднятии тяжестей (соответствует русскому «раз, два, взяли!»). Слова дервиша «О, Али-заступник!» относятся к категории подобных возгласов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: