Элизабет Чедвик - Величайший рыцарь
- Название:Величайший рыцарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ МОСКВА
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-053113-4, 978-5-9713-8387-1, 978-5-17-052322-1, 978-5-9713-8388-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Чедвик - Величайший рыцарь краткое содержание
«Рыцари без страха и упрека» существуют только в артуровских легендах?
О нет!
Перед вами история именно такого рыцаря – Вильгельма Маршала, младшего сына провинциального барона, ставшего другом и верным спутником самого славного из королей Англии – Ричарда Львиное Сердце.
История пышных турниров, изощренных придворных интриг и опасных крестовых походов.
Но прежде всего – история верной и преданной любви Вильгельма к прекрасной Изабель, женщине, изменившей всю его жизнь…
Величайший рыцарь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Кюлоты-короткие штаны, которые застегивались или завязывались под коленями.
4
Белая башня – самая старая часть Тауэра и древнейший архитектурный памятник Лондона, построенный в 1078-97 годах. В настоящее время – музей средневекового оружия.
5
Биллингзгейт – рыбный рынок в Лондоне.
6
Шнека – тип ладьи, парусное судно.
7
Коннетабль – комендант крепости или замка.
8
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
9
Юстипиарий – в Англии – верховный судья и наместник королей нормандской династии.
10
Поножи – часть старинных доспехов в виде железных пластин, прикрывающих ноги от колена до щиколотки.
11
Мургейт – в настоящее время улица в лондонском Сити, до 1762 года там находились городские ворота.
12
История Ланселота, написанная Кретьеном де Труа – роман в стихах «Ланселот, или Рыцарь телеги», не завершенный Кретьеном де Труа и позднее законченный его учеником Годфруа де Ланьи. В отличие от других произведений артуровского цикла, имеет несколько пародийный оттенок, и в первую очередь это касается образа Ланселота.
13
Византин – золотой кружок на щите, свидетельствовавший о том, что его носитель участвовал в крестовом походе. Византином также именовалась золотая монета.
14
Мерзавец – в английском тексте использовано устаревшее слово, которое означало мерзавец и подлец, а также кол, который вбивали перед домом в знак презрения к человеку.
15
Роланд – герой множества средневековых рыцарских романов и поэм, племянник Карла Великого.
16
Саладин, или Салах ад-Дин (1138-1193) – египетский султан, который возглавлял борьбу мусульман против крестоносцев.
17
Знаменный распев – унисонное, первоначально мужское, пение ограниченного диапазона и строгого возвышенного склада.
18
Чипсайд – улица в северной части Лондона, в средние века там находился главный рынок города.
19
Лук-порей – национальная эмблема Уэльса.
20
Или – город в графстве Кембриджшир, известен древним собором.
21
«Смитфилд» – лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
22
Квартана – четырехдневная малярия.
23
Гламорганшир – графство Уэльса.
24
Аналогий – высокий столик с покатым верхом, на который кладут иконы и богословские книги, с подставкой для коленопреклонения.
25
Греческий огонь – зажигательная смесь, в которую входят смола, сера, нефть, селитра. Как правило, использовалась при ведении морских боев.
26
Битон Дэвид – шотландский государственный и религиозный деятель.
Интервал:
Закладка: