Александр Дюма - Графиня Салисбюри
- Название:Графиня Салисбюри
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кайнар
- Год:1992
- Город:Алма-Ата
- ISBN:5-620-00690-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Графиня Салисбюри краткое содержание
Текст печатается по изданию: А. Дюма (отец). Собрание сочинений. Спб., 1912.
Графиня Салисбюри - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы мне сказали, — вскричал Вальтер, — что война с Францией опасна, но теперь я вижу, по словам вашим, что она даже невозможна.
— Ничего нет невозможного в этом свете для того, кто способен все хорошо обдумать; нет никакой неизвестности, которую бы определить было невозможно, трактата, которого нельзя бы было нарушить золотом, и клятвы, у которой не было бы потаенного выхода, где на страже всегда стоит выгода.
— Говорите, я вас слушаю, — сказал Вальтер.
— Во-первых, — продолжал Дартевель, как будто не замечая нетерпения молодого человека, — оставим тех, которые на стороне короля Филиппа и короля Эдуарда, потому что их трудно заставить переменить свои мнения.
— Но король Богемский?
— Его дочь вышла за Дофина Иоанна.
— Епископ Льежский?
— Филипп будет обещать ему кардинальство.
— Герцог Австрийский Альберт и Оттон?
— Их можно бы было купить, но они уже продали себя. Что же касается короля Наваррского и герцога Бретанского, то они природные союзники Филиппа; значит, все за Францию. Теперь будем говорить о тех, которые за Англию.
— Первый — Гильом Ганаусский, тесть короля Эдуарда.
— Но знаете ли вы, что он при смерти от подагры?
— После него сын его будет наследником, и я в них обоих равно уверен, как в одном, так и в другом. Потом Иоанн Ганаусский, находящийся при дворе Англии, и который дал уже обещание королю.
— Если он его дал, то, наверное, и исполнит.
— Рено-де-Гельдр, женившийся на Элеоноре, сестре короля.
— Потом еще кто?
— Никого более, — сказал Вальтер. — Вот все наши друзья и недруги!..
— Начнем же говорить о тех, кого нельзя назвать ни другом, ни недругом.
— Или о тех, кого выгода заставит сделаться тем или другим.
— Все равно, начнем с герцога Брабандского.
Но, вы говорите, что он нерешителен, и что трудно его принудить на что-нибудь окончательное.
— Правда, но у него есть недостатки, из которых один сильнее другого, — и я забыл сказать вам, что он больше скуп, нежели нерешителен.
— Эдуард даст ему 50 000 фунтов стерлингов, если это будет ему нужно, и возьмет на свое жалование все войска, которые он ему пришлет.
— Вот, что называется, говорит дельно. Теперь я отвечаю вам за герцога Брабандского.
— Потом следуют граф Жюлие, епископ Колонский и сир Фокемон.
— О! Это честные люди, — сказал Дартевель, — богатые и сильные, из которых каждый поставит тысячу воинов, если только получит на это дозволение Людовика Бавг 1ского, их императора.
— Но, кажется, есть договор между ним и королем Франции?
— Есть трактат формальный и положительный, которым король Франции обязывается ничего не приобретать на землях Империи.
— Но, подождите, — сказал Вальтер поспешно, — мне кажется…
— Что такое? — спросил улыбаясь Дартевель.
— Что в противность этого договора, король Филипп приобрел замок Крев-Кер в Камбрезии, и замок Арлеан-Пюсель; а эти два замка на земле Империи, и зависят от императора.
— Что же из этого, — сказал Жакемар, желая как будто понудить Вальтера яснее изъясниться.
— Этих приобретений достаточно, чтобы найти причину к войне.
— Особенно, если король Эдуард примет на себя все расходы и ответственность за эту войну.
— Я поручу завтра графу Жюлие съездить к императору.
— По какой власти?
— Я имею бланкеты за подписью короля Эдуарда.
— Браво! Вот два из наших затруднений уничтожены.
— Остается третье.
— И самое трудное.
— Вы говорили, что добрые города Фландрии заключили договор, которым в случае военных действий с их стороны против Филиппа Валуа…
— Нет, нет, не против Филиппа Валуа, а против короля Франции; выражение это ясно, положительно.
— Филиппа Валуа или короля Франции — это все равно.
— Напротив, большая разница.
— Но в случае военных действий против короля Франции, добрые города Фландрии должны заплатить 2 000 000 гульденов и подвергнуть себя отлучению от церкви папою. Итак, эти 2 000 000 гульденов заплатит Эдуард; что же касается отлучения от церкви, то…
— Но, Боже мой, совсем не это, — сказал Жакемар, — 2 000 000 гульденов безделица, а отлучение от церкви, наложенное Римским папою, может быть снято Авиньонским. Но что всего важнее для торгового народа, то это — их слово, слово, которого они не продадут за золото целого света, потому что оно один раз нарушенное теряет навсегда кредит. Ах! Молодой человек, подумайте получше, — продолжал Жакемар, — есть средства на все, стоит только их найти; и вы, конечно, сами видите, как необходимо королю Эдуарду иметь за собою в случае неудачи Фландрию с ее крепостями и ее гаванями.
— Это и его мнение, — сказал Вальтер, — и поэтому он прислал меня вместо себя переговорить лично с вами.
— Если бы нашлось средство согласить данное Фландрией слово с выгодами Англии, то король Эдуард сделает какие-нибудь пожертвования со своей стороны?
— Во-первых, король Эдуард отдаст Фламандцам Лиль, Дуе и Бетюн, три гавани, которые Франция открывает для всех и которые Фландрия будет иметь только для себя.
— Хорошо, потом?
— Король Англии очистит остров Кадсан, и сожжет все, что на нем находится, потому что он служит вертепом Фламандским и Французским пиратам, вредящим меховой торговле Дании с Швецией.
— Этот остров хорошо укреплен.
— Готье де Мони храбр.
— Потом?
— Король Эдуард снимет запрещение, наложенное на вывоз шерсти из Валлиса и кож из Йорского графства, — свободная торговля восстановится между обоими государствами.
— Это будет выгодно для Фландрии, — сказал Дартевель.
— И первый вывоз, заключающийся в двадцати тысячах мешков шерсти, назначен будет Иакову Дартевелю, который…
— В ту же минуту разделит их на все фабрики, потому что он пивовар, не торгует сукном.
— Но который согласится принять за это поручение по пяти стерлингов с мешка.
— Это правосудно и по правилам торговли, — отвечал Жакемар, — надобно только теперь найти средство начать эту войну, не изменив нашему слову. Нашли ли вы его?
— Никак не придумаю, — отвечал Вальтер, — и мне кажется, что это будет напрасный труд по неопытности моей в этих делах.
— Я нашел его, — сказал Дартевель, смотря пристально на Вальтера и с трудом скрывая улыбку довольства. — По какому праву Эдуард III хочет воевать против Филиппа Валуа?
— По праву настоящего наследника королевства Франции, потому что мать его Изабелла — родная сестра Карла IV, а он родной племянник умершего короля, и что Филипп только его двоюродный брат.
— Итак, — сказал Дартевель, — пускай Эдуард разделит щит герба своего надвое, и поместит на одной его половине три лилии, а на другой леопардов Англии, и примет титул короля Франции.
— Тогда?
— Мы будем ему повиноваться, как королю Франции, потому что мы обязаны данным словом королю Франции, а не Филиппу Валуа, как я и говорил вам, — и потребуем от Эдуарда расписку в нашей верности, а он, как король Франции, нам ее даст.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: