Роберт Най - Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений
- Название:Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0836-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Най - Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений краткое содержание
Герой этой книги — Вильям Шекспир, увиденный глазами его жены, женщины простой, строптивой, но так и не укрощенной, щедро наделенной природным умом, здравым смыслом и чувством юмора. Перед нами как бы ее дневник, в котором прославленный поэт и драматург теряет величие, но обретает новые, совершенно неожиданные черты. Елизаветинская Англия, любимая эпоха Роберта Ная, известного поэта и автора исторических романов, предстает в этом оригинальном произведении с удивительной яркостью и живостью.
Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
«Цимбеллин», акт 5, сц. 5. Слова Постума.
48
Мистер Шекспир, по-видимому, долго думал от того, что в сонете 18 и впрямь есть строки о погоде: «Вот солнечный в лазури глаз сверкает, / Вдруг тучи закрывают небеса…» (пер. В. Васильева).
49
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт, автор поэм «Великий Кромвель», «Трагическая легенда о Роберте, герцоге Нормандском» и др. Бенджамин (обычно Бен) Джонсон (1573–1637) — английский поэт, теоретик драмы и драматург, чрезвычайно знаменитый в свое время. Охотники непременно искать Шекспира в ком-нибудь другом называли, в частности, и Бена Джонсона, хотя собственное его творчество ничуть не похоже на творчество Шекспира.
50
Сэр Томас Люси, помещик и мировой судья, владелец обширных лесных угодий подле Стратфорда, где, по преданию, браконьерствовал юный Шекспир, за что был наказан.
51
Хотя читатель, конечно, это и так знает: по-английски shake — трясти, потрясать; spear — копье.
52
Евангелие от Матфея, 26, 41.
53
Напомню: о том, как была оклеветана Сусанна и как она сумела себя защитить, см. Книгу пророка Даниила, 13.
54
Высший судебный орган Англии, созданный Генрихом VII в 1487 году и действовавший вплоть до 1643 года.
55
В оригинале похлеще — «The Rape of Lucrece», то есть «Изнасилование Лукреции». В русской традиции поэму принято называть просто «Лукреция».
56
Оба посвящения весьма пространны и прочувствованны. «Венеру и Адониса» автор, среди прочего, называет своим первенцем и выражает смиренную надежду, что первенец этот будет достоин столь благородного крестного отца. Посвящение «Лукреции» Шекспир предваряет заверениями в любви без конца и такими словами: «Все, что я сделал, твое, все, что я сделаю, твое же».
57
Бэнксайд — часть Лондона на южном берегу Темзы, между мостами Блэкфрайерз и Лондонским. Деревянное здание театра «Глобус» было построено там в 1598 году, уже после смерти Бербеджа. Практически все пьесы Шекспира, созданные после 1599 года, были сыграны на сцене «Глобуса». В 1613 году «Глобус» сгорел, был заново отстроен из камня и просуществовал до 1644 года.
58
Совершенно как Титания, проснувшись, видит Основу с ослиной головой. («Сон в летнюю ночь», акт 3, сц. 1).
59
Напомним читателю, что два подчеркнутых слова по-английски складываются в фамилию поэта.
60
Перевод Библии под покровительством короля Якова I был опубликован в 1611 году. История перевода Библии на английский язык трудная и долгая. Первый из опубликованных переводов (с еврейского и греческого) предпринял Уильям Тиндал (1492–1536), поплатившийся за это жизнью, будучи обвинен в намеренных ошибках и сожжен на костре. За этим переводом последовали другие (Томаса Мэтью, 1537; Женевская Библия, 1560; и другие). Переводчики, исполнявшие заказ Якова, использовали достижения предшественников, и версия, известная как «Библия короля Якова», по сей день остается авторитетной.
61
Явное обыгрывание названия комедии «Как вам это понравится».
62
Книга пророка Даниила, 8, 3–27.
63
Далее в этой главе последовательно упоминаются персонажи и излагаются эпизоды из следующих сочинение Шекспира: «Буря», «Укрощение строптивой», «Как вам это понравится», «Сон в летнюю ночь», «Тит Андроник», «Ромео и Джульетта», «Макбет», «Гамлет», «Отелло», «Антоний и Клеопатра», «Перикл», «Король Лир».
64
Миссис Шекспир ошибается: Кейт (Катарина) была дочерью Баптисты, знатного падуанца, и к Кристоферу Слаю, простому меднику, никакого отношения не имеет.
65
Часто употребляемое Шекспиром выражение. См., например, «Отелло», акт 5, сц. 2: «Этот человек любил без меры и благоразумья» (пер. Б. Пастернака) или сонет 129: «Ее без меры взыскуют и без меры же клянут» — о похоти (пер. А. Шаракшане).
66
«Отелло», акт 4, сц. 3. Песня Дездемоны «Ох, ива, зеленая ива».
67
Строка из пьесы Кристофера Марло «Мальтийский еврей».
68
К сведениям, сообщенным Сусанной, надо добавить, что Кристофер Марло (1564–1593) был великий поэт. И впрямь сын сапожника, он окончил Кембридж, получил степень магистра, принадлежал к числу так называемых «университетских умов», водил знакомство с избранной молодежью и в числе прочего создал глубокую трагедию «Доктор Фауст». За свой атеизм («был афей») Марло находился под наблюдением полиции, и в 1593 году был издан рескрипт о его аресте. Однако позднейшее дознание показало, что Марло был правительственным агентом, драка в кабаке была подстроена и смерть Марло имела политическую подоплеку.
69
Уильям Сесил Берли (1520–1598) — государственный деятель, ближайшее доверенное лицо Елизаветы I, лорд-казначей (1572–1598).
70
Возможно, имеется в виду Теодор Беза (1519–1605), швейцарский теолог.
71
Вильям Ли (ум. 1610) — английский священник и изобретатель.
72
Доктор Лопец, португальский еврей, изгнанный из родных краев инквизицией, крестившийся и сделавшийся лейб-медиком Елизаветы, и двое названных португальцев были ложно обвинены в умысле на жизнь королевы и казнены с предельной жестокостью (незавершенное повешение, оскопление, четвертование) в июне 1594 года.
73
Эта мысль составляет содержание сонета 144.
74
Буквальная строка из сонета 94.
75
В английском Netherlands куда отчетливей звучат «нижние страны».
76
Ср.: Откровение Иоанна Богослова, 1, 8, а также 21, 6 и 22, 13: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец».
77
Слегка измененная первая строка сонета 130.
78
Образ из того же сонета.
79
Образ из «Бесплодных усилий любви», акт 3, сц. 1.
80
Последняя строка первого катрена сонета 144 в переводе А. Финкеля. Есть переводы и удачней, ближе к оригиналу. У В. Николаева: «Мой светлый ангел, юноша прекрасный, / И женщина, окрашенная злом»; у Д. Щедровицкого: «Дух добрый — муж, краса и совершенство, / А злобный демон в образе жены». Но как вложить такое в уста миссис Шекспир, хотя строка оригинала вполне этому поддается?
81
Здесь, собственно, излагается содержание сонета 130.
82
Последняя строка сонета 147: «А ты черна, как ад, темна, как ночь» (пер. Игн. Ивановского).
83
Тело Шекспира похоронено под алтарем, могилу прикрывает простая каменная плита, на которой и выбита воспроизводимая эпитафия, причем о принадлежности этих стихов Шекспиру нет никаких свидетельств.
Интервал:
Закладка: