Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара
- Название:Сын Красного корсара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4973-4,978-5-4444-8007-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилио Сальгари - Сын Красного корсара краткое содержание
Потрясенные разбойничьим рейдом Моргана и уничтожением Панамы, испанцы объявили жестокую войну пиратам и их пособникам — буканьерам. На островах Карибского архипелага, где обитали эти главные поставщики дичи для кораблей под черным флагом, испанцы перебили всех диких быков и кабанов, чем только усложнили ситуацию. Из сухопутных охотников буканьеры превратились в отчаянных морских бродяг-стервятников, которые причинят массу убытков испанским колониям Мексиканского залива и Тихого океана во второй половине XVII века.
Роман итальянского писателя Эмилио Сальгари (1862–1911) «Сын Красного корсара» был трижды экранизирован. На русском языке публикуется впервые.
Сын Красного корсара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Бом-брамсель — четвертый или пятый снизу парус на мачте; для фрегатов тех времен — самый верхний парус. Блинд — прямой парус, который ставили на старинных кораблях под бушпритом (на нижнем рее бушприта).
38
Брасы — корабельные снасти, служащие для разворота парусов в горизонтальном направлении.
39
Лисель — дополнительный парус, который ставится (только на фок- и грот-мачтах) в помощь прямым парусам при попутных ветрах. Марсовые — матросы, в обязанности которых входила работа с парусами. Ванты — тросы стоячего такелажа, удерживающие мачту с боков.
40
Фока-рей — нижний рей фок-мачты (передней мачты корабля), на котором ставится нижний прямой парус фок.
41
Миля — видимо, имеется в виду морская миля (1852 м).
42
Грота-марса-рей — нижний рей грот-мачты (главной мачты корабля).
43
Идальго — здесь: испанский дворянин.
44
Касик (исп. cacique) — индейский вождь в Мексике, Вест-Индии, Центральной Америке.
45
Майораль (исп. mayoral) — здесь: управляющий плантацией.
46
Около 27,8 км (если речь идет о морских лигах).
47
Знаменитый пират и мореплаватель Генри Морган (ок. 1635–1688) в 1674 г. получил дворянство и трижды был вице-губернатором Ямайки в 1674–1675, 1678 и 1680–1682 гг.
48
Сольдо — итальянская серебряная монета, которую чеканили с XII в.; весила около 1,3 г серебра; со временем содержание серебра упало примерно до 0,5 г.
49
Тирада гасконца основана на игре слов; в итальянском языке lo spiedo означает не только «вертел», но и «копье, пика».
50
Наваха — испанский складной нож.
51
Одним ударом двух птиц (исп.).
52
Кабильдо (исп.) — городской совет.
53
Мецкаль — крепкий (43–55 %) спирной напиток на основе пульке, перебродившего сока агавы; перебродившая смесь сока и воды подвергается двойной перегонке в керамических или медных дистилляторах, подтапливаемых дровами; готовая смесь выдерживается в бочках до шести лет; часто в готовый мецкаль бросают гусениц.
54
Американский лев — неверное, с точки зрения классификации животного мира, название пумы; тем не менее оно встречалось в ранних описаниях животного мира обеих Америк.
55
Кугуар — так в XVII–XIX вв. называли подвид пумы, обитавший в лесах Канады и северо-востока США; после уничтожения этого подвида название считается анахронизмом, хотя время от времени и встречается в популярной литературе.
56
Тика-тика — местное название маленьких пташек из семейства воробьиных.
57
Мизерикордия — в Средние века так назывался кинжал, которым приканчивали умирающего врага, чтобы сократить его страдания (от лат. misericors — милосердный).
58
Захват Панамы произошел 18 января 1671 г.
59
Барказ — в романе под этим типом корабля следует понимать парусное двухмачтовое судно небольших размеров, предназначенное в основном для различных перевозок в гаванях и на рейдах.
60
Орудийные порты — почти квадратные отверстия, вырезанные в бортах корабля; предназначались для стрельбы с нижних артиллерийских палуб; когда надобность в боевом использовании орудий отпадала, порты прикрывались плотными крышками.
61
Люнет — в XVII — начале ХХ в. так называли открытое с тыла укрепление, состоявшее из фронтального вала со рвом впереди и боковых фалов; в крепостях устраивались перед стеной; имели в основном наблюдательное значение.
62
Алькальд — городской голова.
63
Грота-марс — площадка на грот-мачте, при соединении основного мачтового дерева и его продолжения — стеньги.
64
Гитовы — снасти, служащие для уборки парусов; у прямых парусов гитовы подтягивают шкотовые углы паруса под середину рея, к которому привязан данный парус. Команда «Взять паруса на гитовы» означает: убрать (подобрать) парус гитовами. Марсель и брамсель — второй и третий снизу прямой парус.
65
Кабельтов — десятая часть морской мили (185,2 м).
66
Гафель — наклонное рангоутное дерево, которое поднимается по мачте и упирается в нее пяткой; служит для растягивани верхней кромки косых четырехугольных парусов; на гафель также поднимают флажные и иные сигналы, иногда флаг.
67
Гичка — легкая быстроходная шлюпка.
68
Румпель — рычаг для управления рулем.
69
Посада — постоялый двор.
70
«Постоялый двор мертвеца» (исп.).
71
Доброй ночи, господа (исп.).
72
Нагуа (исп. nagua, enagua) — юбка (слово взято из языка индейцев таино; обозначает широкую юбку, надеваемую поверх нижнего белья).
73
Вента — корчма.
74
До 1883 г. Боливия имела выход к Тихому океану. Потеряла она его после поражения от Чили во Второй Тихоокеанской войне.
75
Амиго (исп. amigo) — друг, приятель.
76
«Аве, Мария» — название католической молитвы («Богородице Дево, радуйся…»); употребление этого названия в данном случае означает: до вечерней службы.
77
Серапе — мужской плащ-накидка у индейцев Латинской Америки.
78
Шкот — снасть, предназначенная для растягивания нижних углов парусов по рею.
79
То есть 55,7 км, если речь идет о сухопутных лигах, но всего лишь 40 км, если автор имеет в виду почтовые лиги.
80
«Те Деум» — католический благодарственный гимн, названный по начальной строке песнопения «Те, Деум, лаудиамус…» («Тебя, Господа, хвалим…»).
Интервал:
Закладка: