Юсиф Чеменземинли - В крови
- Название:В крови
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юсиф Чеменземинли - В крови краткое содержание
«Ибрагим-хан… пригласил к себе своего приближенного, приятного собеседника, главного визиря, надежнейшего столпа государства, казахца Моллу Панаха Вагифа.
Вагиф был воплощением мудрости, учености, благовоспитанности. Если серна — дочь прекрасных китайских степей — вздумает сравниться с маралом, взращенным на ниве его высокого вдохновения, она испытает одно лишь разочарование. Даже рубин красноречия побледнеет перед излучающими свет бейтами и редкостными жемчужинами, собранными в сокровищнице его души…»
В произведении описаны события, происходившие в Карабахском ханстве во времена правления Ибрагимхалил хана (1759–1806). В романе созданы образы поэтов Молла Панах Вагифа и Молла Вели Видади, образ иранского шаха Ага Мухаммед шах Гаджара и др.
В крови - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Айван — подобие веранды.
13
Кибла — местонахождение Мекки, в сторону которой магометане обращаются при молитве.
14
Гатыг — простокваша .
15
Дестерхан — дорожная скатерть.
16
Оймак — община , хутор.
17
Дабтелеб — название местности в Шуше.
18
Халфали — село близ Шуши.
19
Бейлербей — бек беков, самый знатный среди беков.
20
Амикызы — дочь дяди (по отцу).
21
Перевод К. Кафарова.
22
Перевод В. Кафарова.
23
Перевод В. Кафарова.
24
Перване ганады — крылья мотылька.
25
Енге — сваха .
26
Перевод В. Кафарова.
27
Перевод В. Кафарова.
28
Перевод В. Кафарова.
29
Сюзане — тонкое покрывало.
30
Обычай бросать вуаль невест на ветку плодоносного дерева означает пожелания новой семье быть богатой многочисленными детьми (сыновьями и дочерьми).
31
Ней — музыкальный инструмент, подобие флейты.
32
Зиндан — темница.
33
Дарга — начальник базарной охраны.
34
Фалагга — деревянные колодки, к которым привязывают ноги провинившегося и бьют по ним палкой.
35
Диванхана — суд, судилище.
36
Килим — палас.
37
Зорхана — спортплощадка.
38
Азан — призыв мусульман к молитве.
39
Садж — круглый выпуклый железный лист.
40
Кягриз — подземный водопровод.
41
Хатамтаи — миф щедрости, легендарный богач, раздавший людям все свое состояние.
42
Мелик — владыка.
43
Перевод В. Кафарова.
44
«Череке» — начальный учебник грамотности у арабов, наподобие букваря.
45
Гамчы — кнут, плеть, хлыст.
46
Демиркапы. (старинное название Дербента) — означает «железные ворота».
47
Игра слов: «гоч» — баран; а второе значение — гочаг, храбрец, смельчак.
48
Багрыган — дословно «кровь сердца».
49
Эфенди — господин (турецк.).
50
Перевод В. Потаповой.
51
Вали — наместник .
52
Перевод М. Замаховской.
53
Зикир — у религиозных мусульман памятное словосочетание, наподобие заклятия.
54
Дарга — начальник охраны.
55
Тоггуш — оклик , которым останавливают ослов.
56
Непереводимая игра слов: гар — снег; гара — черный .
57
Перевод Т. Спендиаровой.
58
Перевод В. Кафарова.
59
Религиозное поминальное изречение (арабск.).
60
Джавахир — драгоценный камень.
61
Перевод В. Кафарова.
62
Перевод В. Кафарова.
63
Перевод С. Мамедзаде.
64
Чепкень — верхняя одежда на Кавказе, полукафтан, со сборками сзади.
65
Перевод В. Кафарова.
66
Говурма — жареное мясо.
67
Медина — город в Аравии, где похоронен пророк Магомет.
68
Ашура — десятое число месяца магеррама — первого месяца магометанского летосчисления.
69
Оджак — здесь в смысле жилья.
70
Перевод В. Кафарова.
71
Хирка — шелковая ткань.
72
Перевод В. Кафарова.
73
Перевод К. Симонова.
74
Герой азербайджанского фольклора.
75
Сарбаз — солдат , вояка (иранск.).
76
Диванхана — суд , судилище.
77
Непереводимая игра слов: «шуша» — по–азербайджански стекло.
78
Перевод В. Кафарова.
79
Перевод В. Кафарова.
Интервал:
Закладка: