Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 краткое содержание
Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 173. Доллар — английское название немецкого талера и некоторых других иностранных монет. В просторечии долларом называли также английскую монету в пять шиллингов.
Стр. 174. Малколм Кэнмор. — Малколм III Мак-Дункан (ум. в 1093 г.) — шотландский король (1054—1093), сын короля Дункана I, вступивший на престол после смерти Макбета. Персонаж трагедии Шекспира «Макбет».
Леслеус — шотландский епископ Джон Лесли (1527—1596), автор «Истории Шотландии» на латинском языке (1578).
Как — в древнеиталийской мифологии похититель быков Гериона, которых Геракл вел с запада. Геракл разыскал похитителя и убил его.
«Elisos oculos, et siccum sanguine guttur» — цитата из Вергилия. «Энеида», песнь VIII, стих 261.
Стр. 175. Уайлд Джонатан (1682—1725) — английский преступник, организовавший систему воровства и возвращения краденого за выкуп, преследовавший при этом тех воров, которые не входили в его организацию. Его похождения описаны Филдингом в книге «Жизнь Джонатана Уайлда Великого» (1743).
Стр. 177. Коронах — похоронная песнь у горных шотландцев.
Тартан — шерстяная клетчатая ткань, из которой шотландские горцы шили национальные костюмы.
Стерлинг — город в Шотландии.
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 179. Синнахии, или барды — шотландские народные певцы.
...как будто все земли этих дворян можно было бы поместить в овечью шкуру. — Игра слов: sheep's skin — овечья шкура, sheepskin — пергамент. Второй смысл: они владеют своими землями только на бумаге.
Стр. 187. О'Гордон Адам (ум. в 1305 г.) — английский дворянин, лишенный наследства, главарь разбойничьей шайки. Король Эдуард I, преследуя его, вызвал его на поединок и победил. После этого О'Гордон стал восторженным поклонником Эдуарда I, который восстановил его во всех правах и сделал одним из своих доверенных лиц.
Стр. 190. Роза Сальватор (1615—1673) — итальянский живописец, прославившийся романтическими пейзажами диких и суровых местностей, а также изображением жизни солдат и бродяг.
Стр. 192. Тэй — река в Северной Шотландии.
Стр. 197. Стратспей — шотландский народный танец.
Стр. 201. Фартинг — самая мелкая разменная монета, равная четверти пенса.
Стр. 206. «Плутовка Хустина» (1610) — испанский плутовской роман. Автор его, доминиканский монах Андрес Перес, ввиду скабрезности романа, выпустил его под псевдонимом Франсиско Лопес де Убеда.
Догберри — придурковатый констебль в комедии Шекспира «Много шуму из ничего». В пятой сцене III акта он обещает «не пожалеть ума» при допросе задержанных.
Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида», троянский воин, который после разрушения Трои переселился в Италию. Римляне считали его своим родоначальником.
Стр. 208. Каструкани Каструччо (1281—1328) — итальянский кондотьер (предводитель наемной дружины), ставший герцогом Лукки.
Пойнс — не слишком щепетильный в отношении чужой собственности спутник принца Генриха и Фальстафа в хронике Шекспира «Генрих IV».
Стр. 211. Стоу — поместье, принадлежавшее в то время маркизу Бекингему; славилась своими садами.
Бленхейм — дворец в Оксфордшире, построенный в 1705 г. архитектором Джоном Ванбру (1664—1726) для герцога Марлборо.
Стр. 214. Уодсетеры — мелкие землевладельцы.
Стр. 215. ...пиры женихов Пенелопы... — Претенденты на руку Пенелопы, жены Одиссея, пировали в ее доме во время многолетнего отсутствия Одиссея и вынуждали ее вступить в новый брак (Гомер, «Одиссея»).
Стр. 219. Виола и Себастиан — близнецы из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
Стр. 220. Генри Сиддонс Гарриет (1783—1844) — английская актриса.
Мерри Уильям (1790—1852) — английский актер, брат Гарриет Сиддонс. В Эдинбургском театре в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Мерри играл Себастьяна, а Гарриет Сиддонс — Виолу.
Стр. 222. ...получала небольшую пенсию от княгини Собесской... — имеется в виду Мария Клементина Собесская, жена претендента Иакова Стюарта.
Стр. 223. Линдор и Хлорида — поэтические имена любовников во французских пасторалях.
Стр. 225. Удар за удар, как сказал черту Конан... — поговорка, пришедшая в Шотландию из ирландских баллад о Файоне, где действует шут Конан, который самому дьяволу ответил оплеухой на оплеуху, сказав при этом свою любимую фразу: «Удар за удар!»
Стр. 226. Берт Эдуард (ум. в 1755 г.) автор «Писем джентльмена из Северной Шотландии» (изданы в 1754 г.).
Ловат — один из шотландских баронов, фигурирующий в книге Берта.
Стр. 229. Пуссен Никола (1594—1665) — французский живописец, основоположник классицизма в живописи.
Стр. 230. Боярдо Маттео (1440—1494) — итальянский поэт, автор незавершенной поэмы «Влюбленный Роланд» (1486) о любви рыцаря Роланда к прекрасной Анджелике. Поэма Ариосто «Неистовый Роланд» (см. прим. к стр. 121) является продолжением поэмы Боярдо.
Стр. 232. Грегори Джордж (1754—1808) — английский священник и писатель.
Стр. 234. Версальский фонтан... — Дворец французского короля в Версале славился своими фонтанами. Фёргюс — воспитанник французского двора — предпочитает их горному ручью.
...это Парнас нашей Флоры... а этот ручей — ее Геликон...— Парнас и Геликон — горные вершины в Греции, где, согласно древнегреческой мифологии, жили музы. На Парнасе бьет Кастальский ключ, а на склонах Геликона — источник Иппокрена. Вероятно, Фёргюс хотел уподобить каскад и ручей этим источникам, а не самим горным вершинам.
Стр. 235. ...бесцветнейших жителей Аркадии... — Жители древней Аркадии (центральной части Пелопоннеса) пользовались репутацией патриархального народа. Авторы идиллий изображали их неиспорченными детьми природы. Возникший в эпоху Возрождения жанр пасторали представлял их в еще более идеализированном виде.
Коридон, Линдор — имена пасторальных аркадских пастушков.
Стр. 236. Д’Эрфи Томас (1653—1723) — английский поэт и драматург.
Стр. 240 ...старик Линдсей из Питскотти с его описанием охоты в Атоле... — Сэр Роберт Линдсей из Питскотти (1500— 1565) — шотландский историк. Отрывок заимствован из его описания охоты времен Иакова V, на которую было приглашено двенадцать тысяч гостей.
Стр. 241. Тэйлор Джон (1580—1653) — второстепенный английский поэт, служивший одно время гребцом на Темзе и называвший себя поэтому «водяным поэтом».
Ганн Уильям (1750—1841) — английский историк.
...перифрастическое выражение мыслей — изобилующее «перифразами» — описательными выражениями вместо прямого называния предметов, например: «Уэверли в обществе своей волшебницы», вместо: «Уэверли с Флорой», «дщери Евы», вместо: «женщины» и т. п.
Стр. 243. Оссиан — легендарный кельтский герой, живший, по преданию, в III в. В данном случае речь идет о «Сочинениях Оссиана» (1762—1765) шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего свою собственную обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: