Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 краткое содержание
Вальтер Скотт - классик мировой литературы, автор множества исторических романов.
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
123
Что соответствует нижнешотландской поговорке: «Многие спрашивают ворота, которые они прекрасно знают», (Прим. автора.)
124
В четвертую долю листа (лат.).
125
Добавлений, сокращений и исправлений (лат.).
126
На жизнь и на смерть (франц.).
127
По-мушкетерски (франц.).
128
Предоставьте действовать дону Антонио (франц.).
129
Безусловно (франц.).
130
Живей на стены! (франц.).
131
Эти строчки составляют припев старинной песни, к которой Бернс присочинил несколько дополнительных стихов, (Прим. автора.) (Перевод С. Маршака.)
132
Эти стихи тоже старинные, и поются они на мелодию «Как Джейми вернется, узнаем покой»; к ним Бернс также приписал несколько строф. (Прим. автора.)
133
В шотландском стихотворении о походе Гленкерна в 1650 году есть такие строки:
В краю туманов и ворон
Наш лук натянут и меч обнажен.
134
Оггамские письмена — разновидность древнеирландских букв. Мысль о соответствии между кельтским и финикийским, основанная на одной сцене из Плавта, была высказана лишь генералом Вэлланси много позже Фёргюса Мак-Ивора. (Прим. автора.)
135
Хорошеньком небольшом повешенье (франц.).
136
Оптимистически настроенные якобиты в чреватые событиями 1745—1746 годы поддерживали дух своей партии слухами о высадке французов для поддержки шевалье де Сен-Жоржа. (Прим. автора.)
137
Гайлэндцы в былые времена имели высокое понятие о своей родовитости и стремились произвести соответственное впечатление на своих собеседников. Язык их изобиловал учтивыми оборотами и комплиментами. Привычка носить при себе оружие и вращаться в обществе вооруженных людей делала эту настороженную вежливость настоятельно необходимой в их взаимном общении. (Прим. автора.)
138
Полный сбор (франц.).
139
Пастор Джон Эрскин, видный шотландский богослов и отличнейший человек, возглавлял в шотландской церкви евангелическую партию, в то время как доктор Робертсон, знаменитый историк, был лидером умеренной. Эти два видных деятеля служили в одной и той же старой церкви Серых Монахов в Эдинбурге и, как бы они ни расходились в вопросах церковной политики, жили в полном мире и согласии как в частной жизни, так и в качестве священников, обслуживающих один и тот же приход. (Прим. автора.)
140
Хартию вольностей (лат.).
141
Внутренностей (лат.).
142
Военная хитрость (франц.).
143
Судьи верховного суда Шотландии известны у деревенских жителей под названием пятнадцати. (Прим. автора.)
144
Сказать в Шотландии о человеке, что он выступил, означало то же, что сказать про него в Ирландии, что он поднялся. И то и другое означало участие в восстании. Сорок лет тому назад выражения мятеж и мятежник в разговоре не употреблялись, так как могли быть приняты кем-либо из присутствующих за личное оскорбление. Даже среди завзятых вигов считалось более вежливым называть Карла Эдуарда шевалье, а не претендентом. Эта всепримиряющая учтивость соблюдалась обычно в обществах, где представители обеих партий встречались на дружеской ноге. (Прим. автора.)
145
Новичком (лат.).
146
В темнице (частной), как противопоставление in сагсеге — тюрьме государственной (лат.).
147
Воинской присяги (лат.).
148
Аксиому права (франц.).
149
О присяге (лат.).
150
Memnonia lex... Lex Rhemnia — правильнее: Lex Remmia, существовавший в древнем Риме закон об ответственности за клевету; согласно этому закону, на лбу у клеветника выжигалась буква (по-видимому, начальная буква латинского слова — calumnia — клевета).
151
Против Берреса (лат.).
152
Дать сигнал для сборов (лат.).
153
Хорошенько попировать (франц.).
154
Военную кассу (франц.).
155
«Дутелла» была военным судном, доставившим из Франции небольшое количество денег и оружия для повстанцев (Прим. автора.)
156
Собственность (лат.).
157
Старухи, которым полагалось оплакивать покойников; ирландцы звали их кинингами. (Прим. автора.)
158
Военное завещание (лат.).
159
По случаю смерти (лат.).
160
Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
161
Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
162
В первую очередь (лат.).
163
Они встречаются в прекрасном стихотворении мисс Сьюард, начинающемся строкой: Бурный Лэнноу, прощай навсегда. (Прим. автора.)
164
Ложный стыд (франц.).
165
В этих случаях исполняется, или по крайней мере исполнялся, мотив старинной песни: «Счастья и доброй ночи всем». (Прим. автора.)
166
Главная часть гайлэндских войск стояла лагерем, или, вернее, на биваке, в той части Королевского парка, которая обращена к деревне Даддингстон. (Прим. автора.)
167
Торжествующий под конец (лат.).
168
Бран — знаменитый пес Фингала, часто упоминаемый в гайлэндских песнях и поговорках. (Прим. автора.)
169
Помещение, где овец смазывают особой мазью для защиты от холода (англ.).
170
Помощники аптекарей (франц.).
171
Сто тысяч проклятий (гэльск.).
172
В военных делах самое могущественное — счастье (лат.).
173
Гилакс (собака) лает у порога (лат.).
174
Белое (старофр. и лат.).
175
Освобожденное «от повинностей», привилегированное (лат.).
176
Дословно (лат.).
177
Другого «я» (лат.).
178
Дань уважения (лат.).
179
От калигул, или легких сандалий, которые он носил юношей в армии своего отца Гепманика (лат.).
180
Они называются калигами; оттого что завязываются, тогда как туфли не завязываются, а только надеваются (лат.).
181
В том, что касается одежды (лат.).
182
Предметы одежды (лат.).
183
Только если она потребуется (лат.).
184
Против (лат.).
185
За невыполнение правил или условий (лат.).
186
Некстати (франц.).
187
До свидания (франц.).
188
После боя под Престоном Карл Эдуард поселился в Пинки-хаусе, под Масселбургом. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: