Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4 краткое содержание
Вальтер Скотт – классик мировой литературы, родоначальник исторического романа в Англии. В четвертый том собрания сочинений вошли два исторических романа серии «Рассказы трактирщика», описывающих недавнюю, для автора, историю его любимой Шотландии - «Чёрный карлик» и «Пуритане».
В «Чёрном карлике» описываются события восстания якобитов 1707 года. Один из главных героев этого романа зловещий карлик Элши спасает красавицу и отдает ее счастливо замуж.
В «Пуританах» автор рассказывает о знаменитом восстании 1679 года в Шотландии. В своем романе Вальтер Скотт описывает реальных героев тех событий и дает яркое описание народной жизни того времени, но не забывает и о романтической составляющей.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 289. Филистимляне и идумеи — народы, упоминаемые в библии как постоянные и злейшие враги иудеев. В языке пуритан, отождествлявших свою борьбу за пресвитерианство с борьбою иудеев против язычества, — символ нечестивости и враждебности.
Васан — область в Палестине к востоку от Иордана, неоднократно упоминаемая в библии. В земле Васан, по библии, водилось много диких быков, отличавшихся свирепостью.
Стр. 290. ...в подобающее вам кресло. — Имеется в виду скамья, подвешенная к «журавлю», установленному на берегу реки или какого-нибудь водоема. На эту скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали в воду.
Стр. 295. Зифеи — согласно библейской легенде, обитатели города и пустыни Зиф, отличавшиеся лживостью и вероломством.
Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство — различные религиозные течения внутри протестантской церкви.
Стр. 296. ...я французов встречал. — Роберт Бернс (1759— 1796), «Веселые нищие».
Стр. 297. ...в один из заграничных шотландских полков. — Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В. Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард».
Пор-Рояль — женский монастырь в Париже.
Стр. 300. Монк Джордж (1608—1670) — генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.
Стр. 301. В дни великого маркиза... — Речь идет о Джеймсе Монтрозе (см. прим. к стр. 211).
Стр. 303. Рочестер — Джон Уилмот, граф Рочестер (1648— 1680), приближенный Карла II, поэт.
Бакингем Джордж Виллье (1627—1687) — роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.
Танжер — город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.
Шеффилд Джон (1649—1721) — военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.
Стр. 305. ...после Килсайтской победы... — Битва при Килсайте (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.
Стр. 306. Дэви — один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.
Стр. 307. Когда здесь обедал как-то раз герцог... — Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 244).
Апроши — рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости.
Стр. 308. ...бежал от грозных волн? — Мэтью Прайор (1664— 1721), «Генри и Эмма».
Стр. 325. ...капитан им скомандовал: «Стой!» — Джонатан Свифт (1667—1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».
Стр. 326. Кир Великий и Филипп Даст. — Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!» Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!
Марк Антоний (83—30 до н. э.) — римский полководец. В. Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.
Стр. 327. ...начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин.
Стр. 329. ...Нол угостил нас под Вустером... — Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.
Стр. 330. ...что были в ходу в Холирудском дворце... — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
«Ньюз Леттер» («Новости») — Так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.
Стр. 331. Мосье Скюдери... то же самое и господин д’Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре (1567—1625} — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея».
Стр. 335. Мараведи — мелкая испанская монета.
Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
Стр. 336. Наказание суровое и тяжелое. — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.
Стр. 350. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3).
Стр. 352. Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» — Шекспира.
Стр. 354. Миссис Куикли — персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «...я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).
Стр. 358. Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573—1637) «Варфоломеевская ярмарка». Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают, как мошенника.
Стр. 364. Я больше не вернусь назад. — Шотландская народная баллада «Джемми Телфер».
Стр. 367. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.
Стр. 373. Джок — герой популярной шотландской баллады.
Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.
Стр. 374. ...как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — То есть до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из библии (Апокалипсис).
Стр. 375. Олоферн — согласно библейской легенде, военачальник царя ассирийского Навуходоносора.
Диотреф — упоминается в Новом завете; в языке пуритан Диотреф — олицетворение надменности и заносчивости.
Димас — учеиик и сотрудник апостола Павла, отошедший от христианства и ставший жрецом идолопоклонников. В языке пуритан олицетворение алчности, кровожадности и развращенности.
Стр. 377. ...окончить сделкой мировой. — Сэмюел Батлер (1612—1680), «Гудибрас» (песнь I).
Стр. 385. ...напоминает нашему майору скачку при Данбаре.— 13 сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: