Эптон Синклер - Широки врата

Тут можно читать онлайн Эптон Синклер - Широки врата - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Издательский дом Варяги Сокольников, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эптон Синклер - Широки врата

Эптон Синклер - Широки врата краткое содержание

Широки врата - описание и краткое содержание, автор Эптон Синклер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широки врата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Широки врата - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эптон Синклер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

52

Екклесиаст 9:11, И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа… но время и случай для всех их.

53

Война (нем.)

54

Зайдёт ли господин вовнутрь? (нем.)

55

Королевство Нидерландов (голл.)

56

«Синдики» (нидерл. De Staalmeesters) — групповой портрет из Рейксмюзеума, написанный в 1662 году Рембрандтом по заказу ежегодно избираемых членов амстердамской гильдии суконщиков, призванных следить за качеством тканей, произведенных и окрашенных в городе.

57

«Ночной дозор» — название, под которым традиционно известен групповой портрет Рембрандта «Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», написанный в 1642 году.

58

Джон Мильтон Потеряный рай стих 478 Перевод с английского Арк. Штейнберга Густые тучи с гребней гор ползут

59

Аллан Каннингем, Традиционная морская шотландская песня

60

Екклесиаст 11, Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.

61

Джон Драйден, Пиршество Александра, или Сила гармонии

62

Служащего (нем.)

63

Уильям Вордсворт, Кто сей счастливый Воин Whom neither shape of danger can dismay, Nor thought of tender happiness betray Призрак опасности

64

Говорят (нем.)

65

Выскочек (нем.)

66

Чрезвычайно вульгарная (нем.)

67

Толстяк Герман (нем.)

68

Ты спятил (нем.)

69

Упадём в глазах (нем.)

70

Ювелирные транснациональные компании

71

Изящных искусств (нем.)

72

Марк Твен, Эти удивительные близнецы, Глава IV. «Cheer up, the worst is yet to come!» Не теряйте мужества — худшее ещё впереди!

73

Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая) Перевод Б. Пастернака Акт 3 Сцена 1

HENRY IV Uneasy lies the head that wears a crown.

Король Генрих IV:Но нет покоя голове в венце.

74

Четвёртый по значимости высший сановник Великобритании, следующий после лорда-казначея и предшествующий лорду-хранителю печати, является главой Тайного совета. Должность существует с 1530 года.

75

Символ эфиопской монархии

76

Свобода, справедливость, братство и дружба (нем.)

77

Редьярд Киплинг. Дети Марфы, перевод: Алекс Грибанов

78

Исаак Уоттс. Гимны

I bid farewell to every fear And wipe my weepin eyes

Прощай все страхи/Вытри слёзы с глаз

79

Время, исчисляемое при гандикапе на гонках яхт различных классов

80

Страхование от риска путем занятия на параллельном рынке противоположной позиции

81

«Халло. Хайль Гитлер! Пожалуйста, дом фюрера, Бергхоф, Берхтесгаден, Оберзальцберг». (нем.)

82

«Халло. Это Бергхоф? Хайль Гитлер. Это Генрих Юнг. Пожалуйста, соедините меня с секретарём фюрера? Да? большое спасибо!.» (нем.)

83

«Секретарь фюрера? Хайль Гитлер. Говорит Генрих Юнг, заместитель группенфюрера пятой имперской области рейха по работе с молодёжью и старый друг фюрера. Хайль Гитлер!» (нем.)

84

Народное собрание (у германцев)

85

Джон Мильтон, Потерянный рай, книга первая, стих 285, перевод: Аркадий Штейнберг.

They hear that voice, their liveliest pledge Of hope in fears and dangers — heard so oft In worst extremes, and on the perilous edge Of battle, when it raged

Пусть голос твой опять/Раздастся, как незыблемый залог/Надежды, ободрявшей часто нас/Среди опасностей и страха!

86

Сожалею, герр Бэдд. Это приказ. (нем.)

87

Мы туда не едем. (нем.)

88

К вашим услугам, герр Бэдд! (нем.)

89

Вам разрешается! (нем.)

90

Шелест леса и Полёт Валькирий из Кольца Нибелунгов Вагнера

91

Силе характера и величию души (нем.)

92

Полностью и всегда (нем.)

93

Ах, глупость (нем.)

94

Мир и свобода для всех есть национал-социализм! (нем.)

95

Три старых немецких песни: Тиролец весел, доволен и счастлив! Часто всю ночь не спали в своих хижинах! В Лаутербахе потерял я свой чулок

96

Из водевиля Карла фон Хольтея Венец в Берлине.

97

Так назвал её музыкальный критик Людвиг Рельштаб в 1832 году, уже после смерти автора — он сравнил это произведение с «лунным светом над Фирвальдштетским озером».

98

Превосходно (нем.)

99

Конечно, мой господин. Всю ночь. (нем.)

100

Очень хорошо, господа! Что желают господа? (нем.)

101

Конечно, конечно. Хотите зайти в помещение? (нем.)

102

Нет, я подожду здесь. Пожалуйста, поторопитесь, уже поздно. (нем.)

103

Уильям Шекспир, Король Лир, Акт 5 Сцена 3, перевод: Б. Пастернак

LEAR He that parts us shall bring a brand from heaven

Лир:Они должны достать огонь с небес, /Чтоб выкурить нас порознь из темницы

104

Кисточку из шерсти или перо птицы (нем.)

105

Шекспир «Венецианский купец», пер. Максим Бычков. Ланчелот Гоббо персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», в его монологе, споре с самим собой пародируется средневековый жанр моральных споров — души и тела, дьявола с церковью, совести и бесчестия.

106

Перевод Б. Пастернака

107

Томас Отуей, Сирота, или Несчастное замужество

108

По преданию здесь заперли Моцарта, чтобы он успел к сроку сочинить музыку.

109

Приветливость (нем.)

110

«Шедевр достаточно не оценили!» (нем.)

111

Рейн звучит по-английски, как дождь

112

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own .

Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.

113

Лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон, When we Two parted Когда мы расстались

114

Мильтон Джон, Потерянный рай, книга 2. Перевод Арк. Штейнберга

115

Библия, книга 1-я Царств 24:21

116

День славы (ит.)

117

Его жизнь и идеи (нем.)

118

Роберт Бернс, Над пропастью в ржи, Перевод С. Маршака

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эптон Синклер читать все книги автора по порядку

Эптон Синклер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Широки врата отзывы


Отзывы читателей о книге Широки врата, автор: Эптон Синклер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x