Марк Алданов - Чертов мост
- Название:Чертов мост
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Алданов - Чертов мост краткое содержание
Чертов мост - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
111
Трое едины в одном (лат.)
112
«Имеющий уши да слышит» (франц.)
113
Здесь: весьма непринужденный (франц.)
114
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)
115
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)
116
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
117
Ваше Высокопреосвященство (итал.)
118
Что за шутка! (франц.)
119
«превосходный портвейн» (англ.)
120
«отличный», «первоклассный» (англ.)
121
«О, я понимаю» (англ.)
122
«Я скажу» (англ.)
123
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
124
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
125
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)
126
Праздном Неаполе (лат.)
127
Привет и братство! (итал.)
128
честной игры (англ.)
129
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)
130
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
131
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
132
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского Е. Витковского.
133
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве Норфолкском…» (англ.)
134
пóзы (франц.)
135
«Великодушные враги» (итал.)
136
Остановка, продление одной ноты (итал.)
137
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.)
138
Эпизод появления у борта «Foudroyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’a», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
139
Караччиоло! Но чего же он хочет? (итал.)
140
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
141
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
142
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
143
Как Суваров? Где? (франц.)
144
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
145
Жизнеописания великих людей (лат.)
146
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: „Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?“ Ответил ему призрак: „Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…“ (лат.)
147
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
148
Да, нет, ничего (франц.)
149
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.)
150
«Земную жизнь пройдя До половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (итал.)
151
навес (франц.)
152
Странный все-таки человек… (нем.)
153
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.)
154
Штыки и сабли прославить я рад,
Да не будет мерзостных ретирад,
Не устоит шеренга врага,
И пустятся в бега
Все резервы их арьергарда,
Завидя в бою Бельгарда,
Героя Края. А там и Суворов
Для них проложит дорогу
К победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского.
155
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
156
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.)
157
Каламбур: по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
158
Герой (нем.) .
159
Блестяще! (нем.)
160
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — «Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
161
Вздор, чепуха (нем.)
162
Улица Королевы (итал.)
163
«Черт побери!» (нем.)
164
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
165
«Люблю любовь» (франц.)
166
любить (франц.)
167
«Да здравствует король» (франц.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: