Павел Загребельный - Европа-45. Европа-Запад
- Название:Европа-45. Европа-Запад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1967
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Загребельный - Европа-45. Европа-Запад краткое содержание
«Европа — Запад» — роман о первых послевоенных месяцах в Европе, о том, как на неостывших пепелищах стали снова зарождаться и объединяться человеконенавистнические силы, готовящие новую войну. Место действия — Западная Германия, Италия, Франция.
Европа-45. Европа-Запад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да, в Западной Европе одну войну сменила другая. В этом не оставалось ни малейшего сомнения. Даже для него, который только что прибыл оттуда, с Рейна, газеты принесли немало тревожных вестей.
Михаил шелестел газетными полосами, пробегая взглядом по заголовкам. И вдруг глаза его приковались к небольшому извещению. Читал-перечитывал скупые строки и ничего не мог понять. Слова скользили у него перед глазами, как немые видения. Осмыслить их невозможно было. Скиба беспомощно огляделся вокруг, увидел инвалида, у которого купил газеты, подошел к нему.
— Послушай, товарищ, прочти-ка ты эту заметку.
Тот прочитал, покачал головой:
— Ясно, фашистская работа.
— Нет, ты прочитай мне вслух.
— Да ты что, чудило, читать, не умеешь, что ли?
— Я прошу тебя — прочитай вслух.
Инвалид прочитал, посмотрел на Михаила:
— Может, еще раз?
— Нет, спасибо. Теперь я вижу, что не ошибся. Этот убитый... этот итальянский партизан Пиппо Венедетти — мой боевой товарищ...
— Ну, браток, я что-то в толк не возьму, больно много туману...Ты что — в Италии был, что ли?
— Был и в Италии, но не это сейчас главное.
Михаил о чем-то сосредоточенно думал, тер себе лоб, хмурил брови.
— Скажи, где теперь в Киеве радио?
— Добирайся до Софии, а там спросишь — тебе всяк покажет.
В районе вокзала развалины не очень бросались в глаза. Но когда Михаил добрался до центра, когда увидел ужасающие разрушения Крещатика, вернее, жалкие остатки его, схватился за сердце. Неужели уж такова судьба человека: строить свои жилища и смотреть, как враг разрушает их, на-ходить друзей и терять? Приобретать и терять?
Перед ним лежал изувеченный, весь в руинах, испепеленный Крещатик, а где-то далеко, в Западной Европе, покоились его боевые побратимы, ложились в ту неласковую землю один за другим и теперь, уже после окончания войны. Последним лег Пиппо Бенедетти. Репортер газеты «Унита». Следы вели в монастырь,— так писалось в газетной заметке. Пиппо погиб как солдат. Он хотел разоблачить скрывающихся в монастыре эсэсовцев, и его убили.
Михаил торопился в радиокомитет. Что он там скажет? Ах, не все ли равно? Он должен говорить. Говорить для заграницы. Обратиться к этой Европе, которая называет себя Западной, рассказать им про все, что видел и знает, ибо после смерти Пиппо Бенедетти — корреспондента коммунистической газеты «Унита» — он не имеет права молчать. Коммунизм— это символ единения людей против смерти. Пускай знает об этом Европа, которая называет себя Западной!
...Это не было простым выступлением перед микрофоном. Михаил Скиба говорил несколько ночей подряд. Он рассказал о тех, что умерли, о тех, что погибли в борьбе, и о тех, которые еще скрывались в недрах Западной Европы, такие, как Роупер, и вели грязный торг с фашистами и их прихвостнями.
— Друзьям нашим,— говорил Михаил Скиба,— нужно напоминать, что мы о них не забыли. Пусть это укрепляет их силы.
Но и врагам нашим тоже следует напоминать, что о них мы также не забыли.
Пусть они не знают покоя.
ЕВРОПА — ЗАПАД. Авторизованный перевод с украинского Т. Стах
Примечания
1
Ты немец? (нем.)
2
Да. (нем.)
3
«SO» — Советский офицер.
4
Военная контрразведка.
5
Гейнц Корн имеет в виду покушение на Гитлера, совершенное 20 июля 1944 года членом подпольной организации полковником графом фон Штауффенбергом.
6
Только для немцев. (нем.)
7
Команда, отряд. (польск.)
8
Бороться, воевать. (польск.)
9
Разбойник. (польск.)
10
ОКБ (Oberkommando Wermacht) — верховное главнокомандование фашистской Германии.
11
Улица в Лондоне, где помещается Английский банк.
12
«Бродячие» корабли, не имеющие определенного порта назначения. От английского слова «бродяга».
13
Стоянка британского военного флота в Северной Шотландии.
14
Гидролокатор на английских кораблях для обнаружения подводных лодок.
15
Слово «красный» условно обозначает, что противник — с левого борта. Если враг появляется с правого борта, гидроакустик говорит: «Эхо зеленое.»
16
Сорокамиллиметровые зенитные орудия.
17
Резиденция английского военного министерства и адмиралтейства.
18
DSO (Distinguish Service Order) — английский военный орден.
19
Victoria Cross (крест Виктории) — высший английский боевой орден.
20
DP (Distinguished Person) (англ.) — важное лицо.
21
Ви Ди Пи (VDP) (Very Distinguished Person) (англ.) — очень важное лицо, в отличие от DP — просто важного лица.
22
Герой популярной повести родственника Артура Конан Дойля Э.Горнунга
23
Английское «journey» означает: прогулка, путешествие.
24
Джордж Хилл — ветеран шпионажа. Перед второй мировой войной издал в Англии книгу «Отправляйтесь шпионить!». В 1941 году в чине майора был послан в СССР во главе «специальной» военной миссии.
25
Бродяга. (польск.)
26
Площадь, где происходили казни в лагере Заксенхаузен.
27
Моторизованные отборные войска в фашистской Италии.
28
Крестьянин (нем.)
29
Так называли государственного уполномоченного по изысканию людских резервов.
30
Большое спасибо (фр.)
31
Итальянское ругательство.
32
До свидания. (итал.)
33
Отделение, стой! (нем.)
34
Посудина для нечистот. (нем.)
35
Парашу вон!
36
Командировочное предписание.
37
Удостоверение.
38
Так называли эсэсовцы всех солдат и офицеров немецкой армии после покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, намекая на то, что в заговоре принимали участие армейские генералы и офицеры.
39
Немецкое ругательство.
40
Место, где фашистские ученые работали над ракетным оружием.
41
Руководитель работ по конструированию фашистской ракеты «Фау-2», ныне работает в США.
42
Вперед! (фр.)
43
«Действуй или погибай!»
44
Проклятье! (нем.)
45
«Генерал Тревога».
46
Отправлять на небо.
47
Руководителей.
48
Детки. (итал.)
49
Минестроне — итальянский рисовый суп, пепперони — фаршированный перец, спагетти — макароны.
50
Овра — итальянская охранка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: