Дмитрий Якорнов - То АТО. Дневник добровольца
- Название:То АТО. Дневник добровольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Виват
- Год:2016
- ISBN:978-617-7269-80-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Якорнов - То АТО. Дневник добровольца краткое содержание
Благодаря своим честным и подробным описаниям книга вышла за рамки художественной беллетристики и заняла место в каталоге исторических хроник. Узнайте все об этой войне, увиденной глазами, по крайней мере, одного из непосредственных участников. Лексика для взрослых!
То АТО. Дневник добровольца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как решают конфликты: кто борзее — тот и прав. Перед борзым мобом насяльники отступают.
Драки редки, только по пьяни.
5. Мировоззрение. Какие шаблоны трещат по швам и что начинаешь понимать об этой войне.
О причинах и мотивах, о населении: большинство плывет по течению, потому оказалось в заложниках безвыходной (возможно, на долгие годы) ситуации. Они воспринимают только язык силы (не обязательно в виде танков). Поначалу РФ была значительно сильнее, Украина стояла на грани выживания. Но постепенно РФ слабеет, Украина же укрепляется.
По-другому, видимо, этот конфликт не закончится, может лишь на время затихать, как в Приднестровье, если по нашу сторону хорошо укрепленной границы будет постоянно дислоцирована приличная группировка войск.
Об армии. Очень малая ее часть занята военной подготовкой — командиры создают искусственную загрузку, как было в совковой армии. Эта бессмысленная деятельность убивает любые инициативы, патриотичные чувства и желание снова попасть в армию. Надеюсь, у руководства страны хватит мужества отказаться от системы мобилизации и перейти на систему подготовки резервистов — как в Швейцарии или у финнов.
Итак, приключения рядового Пушистика окончены. Но! Продолжение следует. Ждите приключений рядового Пингвина!


Примечания
1
В публикации сохранен специфический стиль дневника, с упрощенным синтаксисом и авторскими вольностями. — Ред.
2
Goretex — мембранная ткань, производимая фирмой «W.L.Gore & Associates». Применяется для изготовления специальной одежды и обуви.
3
От нем. Wunderwaffe — «чудо-оружие». Термин, введенный в оборот нацистским министерством пропаганды как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание принципиально новых видов вооружений, на порядок превосходящих все существующие. — Ред.
4
Здесь: модификация к популярной электронной игре-стратегии. — Ред.
5
Thirty Seconds to Mars — американская рок-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, исполняющая альтернативный рок. — Ред.
6
Таймлапс — замедленная киносъемка. — Ред.
7
Death match on battle arena — англ.: «матч смерти на поле битвы». — Ред.
8
Ultra vip luxury complectation — англ.: «ультрароскошная комплектация». — Ред.
9
Нам привезли спальники (цьом-цьом, кохана!).
10
Геймерский слэнг: banned for cheating — англ.: «уличен в обмане и исключен ИЗ игры». — Ред.
11
Десептикон — злобный робот из фильма «Трансформеры». — Ред.
12
Invitation on Strizhen beach Saturday night fever downless party — англ.: «приглашение на беструсую вечеринку — вечером в субботу на берегу Стрижня». — Ред.
13
Намек на абсурдистскую пьесу С. Беккета «В ожидании Годо». — Ред.
14
I`m the god of hell & fire, and I bring you… FIRE!!! — англ.: «Я господин ада, И я несу вам огонь. — Ред,.
15
Power bank — англ.: «внешний аккумулятор». — Ред.
16
Фродо в пещере Шелоб без фиала Галадриэль — персонажи и реалии романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». — Ред.
17
The beast inside — англ.: «внутренний зверь». — Ред.
18
Ну конечно, речь идет о комарах — то бишь о комариках (а ты о ком подумала, кохана? Цьом-цьом!)
19
IRON DESTRUCTION DERBY — англ.: «дерби разрушения железа», иными словами: «металл против металла». Парафраз американских шоу, где машины или роботы уничтожают друг друга. — Ред.
20
Теон Грейджой, по прозвищу Вонючка, — персонаж фильма «Игры Престолов», а также одноименной электронной игры. — Ред.
21
Travel guide — англ.: «гид-проводник». — Ред.
22
«Burn these mazafacka down!!! And I don’t see the last one of you!» — англ.: «Сожгите этих уродов! Чтобы я больше их не видел!» — Ред.
23
«Муха», «Оса» — гранатометы. Дышик — ДШК, пулемет Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный. — Ред.
24
Саурон — персонаж Дж. Р. Р. Толкина, низший дух, возвысившийся до величайшего врага «Свободных народов Средиземья». — Ред.
25
Ρνp-коммуникация — person versus person — англ.: «человек с человеком»; «человек против человека». Один из терминов социологии конфликта. — Ред.
26
Кто этот вонючий осел? Якорнов, это ты? — Ред.
27
Якорнов! Что ты жуешь, как корова! — Ред.
28
Якорнов! Почему ты лежишь на этой девушке? — Ред.
29
Кимчхи — повседневное корейское блюдо из маринованных овощей, морепродуктов и красного перца. — Ред.
30
Hard reset — англ.: перегрузка устройства со стиранием информации. — Ред.
31
Убэдэшка — аббревиатура УБД: «учасник бойових дій» — статус, предоставляемый государством лицам, прошедшим АТО и дающий право на льготы. — Ред.
Интервал:
Закладка: