Василий Гроссман - За правое дело ; Жизнь и судьба
- Название:За правое дело ; Жизнь и судьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Гроссман - За правое дело ; Жизнь и судьба краткое содержание
Роман «Жизнь и судьба» стал второй книгой Сталинградской дилогии и самой значительной книгой В. Гроссмана. Писатель в этом произведении поднимается на уровень высоких обобщений и рассматривает Сталинградскую драму с точки зрения универсальных и всеобъемлющих категорий человеческого бытия. С большой художественной силой раскрывает В. Гроссман историческую трагедию русского народа, который, одержав победу над жестоким и сильным врагом, раздираем внутренними противоречиями тоталитарного строя.
За правое дело ; Жизнь и судьба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Ты — ничто, твой народ — всё ( нем. ).
23
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.
24
Тихо, собачьи свиньи! ( нем. )
25
От укр . вибух [в`ыбух] — взрыв.
26
От укр . кульгати [кульг`аты] — хромать, ковылять.
27
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.
28
КВ — тяжелый танк «Клим Ворошилов».
29
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. ( нем. )
30
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. ( нем. )
31
капитан (от нем . Hauptmann).
32
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! ( нем. )
33
Меха… меха… ( нем. )
34
Эй ты, кошечка, кошечка… ( нем. )
35
Русифицированное от укр .вовтузитися — возиться, ёрзать; здесь : мнут, давят, или от диалектн .валтузить, волтузить — избивать. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Еременко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
36
« Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.
37
От укр . спідниця [спидн`ыця] —юбка.
38
товарищ (от нем. Genosse).
39
болотные солдаты ( нем .).
40
Вы меня понимаете? ( франц .)
41
Я понимаю все, что вы говорите, я не понимаю только, почему вы это говорите ( франц .).
42
Товарищ, хорошо, хлеб, похлебка, дети, сигарета, работа (от нем . Kamerad, gut, Brot, Suppe, Kinder, Zigarette, Arbeit).
43
Так у автора. Ф р и ш т и к ( устар., также фриштык) — завтрак.
44
Письма с моей мельницы ( франц .).
45
Жизнь ( франц .).
46
Старики ( франц .).
47
в конце концов ( франц. ).
48
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
49
любимый ( укр. ).
50
исход, конец (от лат. exitus).
51
Бензозаправщики.
52
Братья евреи ( идиш ).
53
Что? Что? Где евреи? ( рум. , нем. )
54
дикт — фанера ( укр. ); калюжа — лужа ( укр. ); пужало ( местн. укр. ) — пугало (от укр . опудало), лядаче ( местн. укр. ) — ленивое/ленивый, непутёвое/непутёвый (от укр. ледачий); кошеня — котёнок ( укр. ).
55
видели ( укр. ).
56
визжат ( местн ., также укр. ).
57
разве, неужели (от укр . хіба).
58
бачу — вижу ( укр. ); бажае — хочет (от укр . бажає); чекае — ждёт (от укр . чекає); балакають — разговаривают, болтают ( укр. ); регочуть — хохочут ( укр. ); каже — говорит ( укр. ).
59
дывылись — смотрели ( укр. ).
60
Что я должен, падре? Мы работаем в фернихтунгслагере ( франц .)
61
Все там работают. И я работаю там. Мы рабы… Бог нас простит ( франц .).
62
Это его профессия ( франц. ).
63
Но это не ваша профессия ( франц. ).
64
Дайте вашу руку ( франц. ).
65
умывальной (от нем. Waschraum).
66
Понятно, господин майор? ( нем. )
67
Ваши уже спели! ( нем. )
68
Шапки долой! ( нем. ; правильно: Мützen ab!)
69
службы безопасности (от нем . Sicherheitsdienst).
70
сырой, влажный ( искаж. укр. вогки[ы]й).
71
«Клим Ворошилов»,— советский тяжелый танк.
72
МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.
73
Короче (в знач. «быстрее, без проволочек»), ерунда ( идиш ).
74
врача (от нем. Arzt).
75
Спокойной ночи (от нем . Gute Nacht).
76
Административно-хозяйственный отдел.
77
Оба воняют ( нем .).
78
Л я й т е р — руководитель (от нем . Leiter).
79
испугался ( русифицир. укр . перелякався [пэрэляк`ався]).
80
Все наружу! ( нем .).
81
котомки, пожитки ( разг. укр. ).
82
От нем . Вы еврей, литвак, дитя мое?
83
Я еврей, быстро (prędko), быстро, господа! ( нем. , польск. ).
84
Работа делает свободным! ( нем .)
85
Зубной врач ( нем .).
86
тихо ( нем. ).
87
Всегда ( укр. ).
88
Рождество ( иврит ).
89
Всесоюзное общество культурной связи с заграницей.
90
ОД — оперативный дежурный.
91
О, елочка, о, елочка,
Как зелены твои иголочки… ( нем .)
92
занять, позаимствовать ( укр. ).
93
Скажите, пожалуйста, что такое махорка? ( нем .)
94
немножко ( укр. ).
95
Шутливое прозвище французских солдат.
96
По мотивам рассказа в 1967 г. режиссером Александром Аскольдовым снят художественный фильм «Комиссар», запрещенный для показа свыше 20 лет и ставший одним из замечательных явлений в отечественной кинокультуре.
97
Литературно-историческая справка и последующие вступительные заметки о романах дилогии составлены по материалам сайта Владимирской областной научной библиотеки (library.vladimir.ru), книги А. Бочарова, энциклопедий «Кругосвет» и «Википедия».
Комментарии ( Libens )
1
«Катюшей» называли кресало — приспособление для прикуривания, состоящее из патронной гильзы с хлопчатобумажным шнуром, стальной пластинки для выбивания искр и куска кремня или кварца.
2
Лиски — крупный железнодорожный узел и районный центр в Воронежской области, с 1928 г. носил название Свобода; в 1943 г.ему возвращено название Лиски. В 1965 г. переименован в Георгиу-Деж, по фамилии деятеля румынской компартии Г. Георгиу-Деж (1901—1965), а в 1991 г. городу опять возвращено название Лиски.
3
Московская область.
4
Из арии Джильды из оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901).
5
Мы бои вели от самой Касторной .— Касторное — железнодорожный узел в Курской области, в 75 км к западу от Воронежа. Через Касторное проходил рубеж обороны советских войск к началу наступления противника на воронежском направлении 28 июня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: