Вольфганг Отт - Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945
- Название:Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-4450-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Отт - Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945 краткое содержание
Эта невыносимо жестокая книга, которая заслуженно считается мировым бестселлером, посвящена самому антигуманному оружию в военно-морской истории — немецкой субмарине. В захватывающем повествовании отражена вся правда о войне, вся грязь и мерзость ужасающей бойни, где перемешаны представления о добре и зле. Автор точно воссоздает технические тонкости стратегии и тактики ведения морского боя, достоверно передает сложную психологическую атмосферу тяжелых будней подводников. Главному герою романа, семнадцатилетнему мичману, везет: он успешно проходит все мыслимые и немыслимые испытания. Но как жить дальше с таким грузом на сердце?
Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мерцание прекратилось лишь после того, как солнце скрылось за облаками. Небо стало белесым, словно кислое молоко, и казалось, поднялось еще выше. Чайки ждали.
Крики их стали чаще. «Они теряют терпение, — подумал Тайхман. — Но ничего, подождите немного, ваш обед от вас не уйдет». Он снова дернул за канат; Бренк дернулся вперед и кивнул, словно смеялся над Тайхманом, но на самом деле он плакал и не замечал чаек.
Тайхман чувствовал, что замерзает. Он замолотил под водой ногами, а потом сосчитал качающиеся на волнах головы. Лиц он не увидел, только лежащие на желтых резиновых подушках спасательных жилетов красные шары, словно припорошенные мукой яблоки на тарелках. Только это была не мука, а соль. Наконец, его взгляд остановился на Бренке, который наклонялся вперед с каждой проходящей волной. Море потихоньку разыгрывалось.
Чайки опустились ниже, и их крики стали громче. Тайхман дернул канат; Бренк наклонился вперед, качнулся и заплакал. И Тайхман крикнул ему:
— Эй, Бренк! Эй вы, мои пернатые друзья!
Самым страшным было то, что Тайхман понимал: он сошел с ума. Понимал подобно тому, как пьяный человек понимает, что пьян. Но это его не волновало. Хотя из его рта не вылетало ни звука, он продолжал кричать чайкам: «Эй вы, мои пернатые друзья! Передайте привет и наилучшие пожелания Господу Богу. Если увидите его, скажите, чтобы он соблюдал осторожность, ведь если я его встречу, то непременно убью. Передайте ему привет от Тайхмана. И скажите, чтобы был осторожен». Он потянул за канат, и Бренк, который уже умер, снова наклонился. «Эй, Бренк. Выше голову. Эй, вы, там, наверху, летите сюда и набейте свои животы, если старик держит вас впроголодь. Здесь полным-полно глаз. Летите же и клюйте». Он дернул канат. Бренк кивнул. «Эй, Бренк, выше голову. Клюйте Бренка, мои пернатые друзья, он вас не прогонит — у него сломаны руки. Можете клевать его сколько хотите. Он безобиден, как кочан капусты. Вас ждет парочка теплых человеческих глаз в рассоле. Угощайтесь». Он дернул канат, и Бренк кивнул. «Эй, Бренк. Выше голову. Слетайтесь, мои пернатые друзья и угощайтесь. Я не хочу, чтобы вы голодали. И передайте мой привет Богу — этому грязному псу». Он дернул канат, и Бренк кивнул. «Эй, Бренк, выше голову. Желаю вам, мои пернатые друзья, наесться до отвала. И мой привет старику, Бренк, выше голову, выше голову, выше голову…»
На закате два патрульных катера обнаружили в море двадцать подводников и подняли девять из них живыми на борт. Дорогу им указали чайки.
Примечания
1
Наполас — национальная политическая ассоциация.
2
Мателот — соседний корабль в строю.
3
Мадлен сегодня больна, понимаешь? Мадлен капут, понимаешь? (фр.)
4
Мюле — настольная игра с девятью шашками (нем.).
5
Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича
6
Морская сажень равна 6 футам, или 182 см.
7
Здесь: верх совершенства (ит.).
8
Оговорка (лат.).
9
Рад познакомиться с вами, мадам (фр.).
10
Разрешите, мадам, присесть на ваш диванчик (фр.).
11
Но я забыл представить вам моего командира (фр.).
12
У вас прекрасное произношение (фр.).
13
Мой рот умеет не только говорить по-французски (фр.).
14
Хотелось бы в это верить (фр.).
15
Наш капитан — сторонник воздержания (фр.).
16
Что он говорит? (фр.)
17
От чего он воздерживается? (фр.)
18
От всего, что вредно (фр.).
19
Что же он тогда здесь делает? (фр.)
20
Хотите, я спрошу его, мадам? (фр.)
21
Пожалуйста (фр.)
22
Что говорит ваш капитан? (фр.)
23
Что он очень пылкий, страстный, горячий… (фр.)
24
Это я вижу (фр.).
25
Он говорит, что хочет спать, страшно устал, мадам (фр.).
26
Спокойной ночи (фр.).
27
Не обижайтесь (фр.).
28
Форсмажор, мой князь (фр.)
29
Дерьмо (фр.).
30
Приятно и почетно умереть за родину (лат.).
Интервал:
Закладка: