Анатолий Иванкин - Конец «Гончих псов»
- Название:Конец «Гончих псов»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Воениздат
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Иванкин - Конец «Гончих псов» краткое содержание
Роман посвящен событиям предвоенной н военной поры. Готовясь к внезапному нападению на соседние страны, фашистская Германия создала мощный воздушный флот — люфтваффе — для нанесения первого удара, вскармливала его на ниве разбойничьих войн. Много бед и разрушений принесли народам порабощенной Европы гитлеровские асы — «Гончие псы», но в небе России нашли они свой бесславный конец.
В центре романа образы-антиподы советского летчика Андрея Рогачева и фашистского пилота Карла фон Риттена, их судьбы волею войны скрестились в непримиримом поединке.
Конец «Гончих псов» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Из этого боя Карл фон Риттен чудом вышел живым, растеряв всю свою стаю.
Его авиагруппа «Гончие псы» прекратила существование как боевая единица люфтваффе.
И он летел один в дымном небе Германии — бездомный «гончий пес», неведомо зачем получивший от судьбы отсрочку приговора…
Примечания
1
Кличка высокопоставленных гитлеровских чиновников. (Здесь и далее — примечание автора).
2
КП — командный пункт.
3
БАО — батальоны аэродромного обслуживания.
4
«Москас» (исп.) — «мошка», ласковое прозвище советского истребителя И-16.
5
Название немецкого самолета.
6
«Цеппелин» — германский дирижабль; «Альбатрос» — бомбардировщик.
7
«Гота» — тяжелый бомбардировщик.
8
Спортивная организация, в которой получала первоначальную летную подготовку немецкая молодежь — резерв для будущих ВВС.
9
Дашичев В. И. Банкротство стратегии германского фашизма, (Ист. очерки, документы и материалы). М., 1973. Т. 1, с. 51.
10
НСДАП — национал-социалистская (фашистская) партия.
11
Гроссбауэр — зажиточный крестьянин, кулак.
12
Першерон ― порода массивных лошадей-тяжеловозов.
13
Эсман — рядовой войск СС.
14
«Клемм» — легкомоторпый самолет первоначального обучения.
15
Фенрих — воинское звание выпускника офицерскою училища, кандидата в офицеры.
16
Популярный в то время киноактер.
17
Фельдхернхалле — здание, воздвигнутое в честь побед германского оружия. «Пивной путч» 1923 года в Мюнхене начался с шествия фашистов к Фельдхернхалле.
18
Геринг занимал посты: министра авиации, президента рейхстага, премьер-министра Пруссии, министра внутренних дел, уполномоченного по четырехлетнему плану, имперского егеря Германии и т. д.
19
Ян Гамарник — армейский комиссар 1 ранга. В то время начальник Политуправления Красной Армии.
20
Отто Юльевич Шмидт — начальник научной экспедиции на «Челюскине». Один из первых Героев Советского Союза.
21
«Хор» и «очхор» — «хорошо» и «очень хорошо», высшие оценки пятибалльной системы, существовавшие до середины тридцатых годов в учебных заведениях Советского Союза.
22
ОВС — отдел вещевого снабжения.
23
«Люгер» — название пистолета по имени конструктора. Пистолет имеет и другое название — парабеллум.
24
Лампион (фр.) — цветной фонарь со стеклянным или бумажным абажуром, применяемый для освещения или иллюминации.
25
Одалиска — гаремная служанка или наложница.
26
«Телефункен» — название радиоприемника, выпускавшегося одноименной фирмой.
27
«Дух святого Луи» — название самолета, на котором американец Линдберг перелетел через Атлантику из Нью-Йорка в Париж.
28
Штаффелькапитан — командир авиаотряда.
29
Узкий участок польской территории, которым Восточная Пруссия до 1939 года отделялась от Германии.
30
ДМБ — Союз немецких девушек — женская фашистская организация.
31
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
32
«Двадцать тысяч строф» — название сборника стихов японского поэта Ихаро Сойкаку.
33
Германские ВВС, созданные в нарушение Версальского соглашения.
34
ПЛЗ — Польские Летные Заводы, «Волк» — название самолета.
35
Кофр (фр.) — распространенное название сундука, большого чемодана или большой сумки с несколькими отделениями.
36
Зигес-аллее и Герман Герингштрассе — Аллея Победы и улица Германа Геринга.
37
Личный фотограф Гитлера.
38
«Томми» — кличка английских солдат.
39
«Адлерхорст (нем.) — «Орлиное гнездо».
40
Целеуказание в воздухе применительно к циферблату часов.
41
Э ш е р Ли. Военно-воздушные силы Германии. М., 1916.
42
«Ягуар» — штурмовой вариант многоцелевого истребителя «Мессершмитт-110», на который устанавливались бомбодержатели. Мог взять до четырех 50-килограммовых бомб.
43
Кригсмарине — Военно-морские силы Германии.
44
Широко распространенное название Ла-Манша.
45
«Адлерангрифф» — «Орлиная атака».
46
ПВО — противовоздушная оборона.
47
Организация Тодта — военно-строительная организация, возглавляемая доктором Тодтом. Строила шоссе, доты, аэродромы и другие сооружения.
48
Штаб ВВС Германии.
49
По переписи 1938 года в Лондоне и пригородах проживало около 9 миллионов человек.
50
Р и ч а р д е Д., С о н д е р с X. Военно-воздушные силы Великобритании во 2-й мировой войне 1939–1945 гг. М., 1963.
51
КАР — Английская Королевская авиация (ВВС).
52
Термин, введенный Герингом после разрушения немецкой авиацией города Ковентри.
53
Название восточной части Польши, не вошедшей в состав рейха.
54
«Штука» — название Ю-87, st — sturm, ka — Kampffugzag — самолет-штурмовик.
55
Устаревшее название Бреста, нанесенное на германские карты.
56
Пусковое устройство для раскрутки винта и запуска мотора. Монтировалось на автомобиле ГАЗ-АА.
57
ЗАП — запасной авиаполк.
58
Пулеметы, стрелявшие через воздушные винты. Управление их системами производилось с помощью специальных устройств — синхронизаторов, не допускавших прострела лопастей.
59
«Шторх» — «Аист» (нем.), легкий самолет связи.
60
Теперь такого названия на карте не найдешь. За боевые под виги его жителей в Отечественную войну он переименован в Славгород.
61
Кок винта — металлический обтекатель, закрывающий механическую часть винта изменяемого шага.
62
«Кольт-браунинг» — система пулеметов, установленных на английские истребители.
63
Гитлер обвинил командира корпуса, сражающегося в Крыму, генерала Шпонека в совершении оперативных ошибок и в нарушении долга. Трибунал под председательством Геринга приговорил Шпонека к смертной казни. («Роковые решения»).
64
Время полета от аэродрома до района боевых действий
65
Интервал:
Закладка: