Яромир Йон - Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями)
- Название:Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Яромир Йон - Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями) краткое содержание
Это рассказы о первой Мировой войне, увиденной глазами разных людей, и потому они то остро сатирические, то веселые и насмешливые, то грустные и трагические. Собирательный герой рассказов — простой чешский труженик, не желающий отдавать жизнь ради чуждых ему милитаристских интересов австро-венгерской монархии.
Вечера на соломенном тюфяке (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прохазка — прозвище императора Франца-Иосифа!
… яблонецкий товар… — Имеется в виду стеклянная бижутерия из города Яблонца (Чехия).
Ханджар — сербский кинжал.
… воспевает сербских героев Косова… — то есть героев битвы на Косовом поле 15 июня 1389 года, в которой сербы потерпели поражение от войск турецкого султана; мужество сербских воинов, погибших в неравном бою, воспето в многочисленных произведениях сербского народного эпоса.
Байрак — албанский род и занимаемая им территория.
Толпана, душмани — роды албанского племени дукашинов.
«Гартенлаубе» («Садовая беседка») — немецкий иллюстрированный журнал.
Сремац Стеван (1855–1906) — крупнейший сербский прозаик. Имеется в виду рассказ Сремаца «Дядя Йордан» (1903).
Корец — старинная мера площади, равная примерно 0,3 га.
Полента — итальянское национальное блюдо, приготовляемое из кукурузы.
Мариацель — город в Австрии, место религиозного паломничества.
Фриштенский Густав (1879–1957) — чешский борец, чемпион мира 1903 года.
Земунь — предместье Белграда.
… где был Гавличек Боромейский… — Имеется в виду выдающийся чешский поэт и публицист Карел Гавличек Боровский (1821–1856); в 1851–1855 годах находился в ссылке в итальянском Тироле.
Таргоня — чешское блюдо из вареных кусочков теста.
Вамбержице — чешское название немецкого города Альбендорфа, места религиозного паломничества.
Комитат — административная единица в Венгрии.
Тыл Йозеф Каэтан — см. прим.
Клицпера Вацлав Климент (1792–1859) — чешский драматург и прозаик эпохи национального Возрождения.
Макарт Ганс (1840–1884) — австрийский художник, автор картин, рассчитанных на дешевый эффект.
Гебауэр Ян (1838–1907) — выдающийся чешский филолог, автор трудов по истории и грамматике чешского языка; кодифицировал чешское правописание.
Коменский Ян Амос (1592–1670) — великий чешский педагог, мыслитель и писатель; проповедовал идеи гуманизма и мира между народами; был главой религиозной общины «чешских братьев», соединявших идеи социального равенства, унаследованные от гусизма, с проповедью непротивления злу насилием; после поражения чешских феодалов-протестантов в битве на Белой горе (8 ноября 1620 года) вынужден был скрываться, а затем и навсегда оставить родину. В «Завещании умирающей матери — общины братской» (1650) выражал веру в возрождение чешской независимости.
… когда чешские дворяне в Праге пропили свою кровь на Староместской площади… — 21 июня 1621 года на Староместской площади в Праге были казнены 27 предводителей восстания чешских феодалов-протестантов против власти австрийских Габсбургов и засилья сторонников католицизма.
… сходство с одним из игроков… что изображен на картине Караваджо… — Речь идет о картине итальянского живописца Караваджо (Микеланджело Меризи, 1573–1610) «Игроки» (1596).
Бидермейер — художественный стиль, главным образом в прикладном искусстве, распространенный в Германии и Австрии в первой половине XIX века; отражал мещанские вкусы того времени.
«Норма» (1831) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
Демулен Камиль (1760–1794) — деятель французской буржуазной революции XVIII века, талантливый оратор и журналист, якобинец.
Руже де Лиль Клод-Жозеф (1760–1836) — французский композитор и поэт, автор «Марсельезы» (1792) — гимна французской революции.
Корде Шарлотта (1768–1793) — французская контрреволюционерка, убийца Марата.
Офицерская кауция‑денежный взнос в казну за пожалование офицерского звания.
Флоттенферайн — общество содействия флоту, основано в 1898 году.
Бенедек Людвиг (1804–1881) — австрийский генерал, командовал австро-венгерской армией во время войны с Пруссией 1866 года.
Радецкий Ян (1766–1858) — австрийский маршал, чех по происхождению, командовал австро-венгерскими войсками в период итальянской кампании 1848–1849 годов; вокруг его имени был создан ореол отца австрийских солдат и непобедимого полководца.
… на темы оперы «Микулаш Зринский»… — Имеется в виду опера «Никола Шубич-Зринский» (1876) хорватского композитора Ивана Зайца (1832–1914) на сюжет из истории Хорватии.
Никола Зринский (1508–1566) — хорватский бан, прославившийся во время осады турками крепости Сигет.
… что в войсках жив дух принца Евгения… — Речь идет о принце Евгении Савойском (1663–1736), австрийском полководце, одержавшем ряд побед над турками и французами.
… а когда совершился переворот… — Имеется в виду провозглашение независимости Чехии 28 октября 1918 года и образование Чехословацкой республики.
Жофин — остров на Влтаве, в центре Праги.
… прибыли матросы, бунтовская братия… — Вероятно, имеются в виду матросы, участники восстания кораблей австро-венгерского флота в порту Котор в феврале 1918 года.
Жижков — рабочий район Праги.
Примечания
1
Цит. по статье: V. Justl, Jaromir John. — «Kulturni tvorba»,13 dubna 1957, s. 4.
2
К. И. (Карел Чапек. — О. М .), Jaromir John, Večery na slamniku. — «Narodni listy», 24 zaři 1920.
3
Jaromir John, Dojmy a povidky, Praha, 1918, s. 80.
4
Цит. по статье: M. Blahynka, O jedné vásni. — «Kultura», 12 dubna 1962.
5
J. John, Normy pro dětskou literaturu. — «Zlatý máj», 1957, № 7, s, 207.
6
K. Čapek, La litterature tchèque pendant la guerre. — «La république tchèco-slovaque», 1919, N° l, p. 3.
7
I. Olbracht, O uměni a společnosti, Praha, 1958, s. 179.
8
К. Č., Jaromir John. Večery na slamniku. — «Národni listy», 24 záři 1920.
9
Белая горячка (лат.). Здесь и далее — примечания переводчиков. — Ред.
10
Головоломка (искаж. нем.).
11
Пожалуйста (франц.).
12
Смирно (искаж. нем.).
13
В готовности (нем.).
14
Ничего нового (искаж. нем.).
15
Лейтенант искажает чешскую скороговорку: strč prst skrz krk («сунь палец в горло»), трудную для произношения из-за отсутствия гласных звуков.
16
Свободный от службы (нем.).
17
Маленький ребенок… Еще сосать… (нем.).
18
Да… итак… это коза (нем.).
19
Из всех компонентов (нем.)
20
Лейтенант путает понятия «иллюстрация» и «перлюстрация».
21
Господин майор, честь имею доложить., э… десять человек свободны, семнадцать человек под арестом… никаких происшествий… (нем.).
22
Кислая капуста в бочках? Карцер продезинфицирован?… Любезный друг… ты читал газеты? Что ты скажешь? Колоссальный успех… Что? Еще несколько ударов, и мы покончим с русскими. Так думаю я… Приходи сегодня к нам играть на мандолине… (нем.).
23
Слушаюсь, господин майор! (нем.).
24
Боже мой, что тут, собственно, происходит… У кого здесь маленькие дети? (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: