Тадеуш Боровский - Прощание с Марией
- Название:Прощание с Марией
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тадеуш Боровский - Прощание с Марией краткое содержание
Талантливый польский писатель Т. Боровский (1922–1951) — бывший узник фашистского концлагеря в Освенциме. Главная трагедия концлагерей, к которой привела преступная логика их создателей, — это, по убеждению писателя, выраженному им в рассказах, истребление всего человеческого в жертве, принуждение под страхом смерти к покорности, расчетливое натравливание человека на человека.
Прощание с Марией - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Выходи, выходи, выходи! (нем.)
2
Ногами, (пешком) (лат.)
3
В пол-листа (лат.).
4
Нет людей (нем.)
5
Выходите, господа (нем.)
6
Выгрузить! (нем.)
7
Ты, старый славянин (нем.)
8
Да, да (нем.)
9
Хорошо, очень хорошо (нем.)
10
Помесь (нем)
11
Камера предварительного заключения на Аллее Шуха в Варшаве, где в период фашистской оккупации помещалось гестапо.
12
Да (…), точно (нем.)
13
Давай (…), живее! (нем.)
14
Язву двенадцатиперстной кишки (лат.).
15
Сербия — женское отделение тюрьмы Павяк в Варшаве.
16
Arbeilszeit — рабочее время (нем.)
17
Нашитые на лагерную одежду цветные треугольники обозначали категорию узника, в частности, красные — политических.
18
Здесь (нем.)
19
ФКЛ (FKL — Frauenkonzlager) — женское отделение концлагеря.
20
ЗК (SK — Sonderkommando) — крематорная команда.
21
Роман Германа Гессе (1877–1962), изданный в 1927 г.
22
Waschraum — умывальная, баня (нем.). В старом Освенциме помещение это служило для других целей, например, для спортивных состязаний.
23
ДАВ (DAW — Deutsche Abriistungswerke) — германские предприятия по демонтажу, занимавшиеся в основном разборкой сбитых над Германией самолетов.
24
Прушков — город недалеко от Варшавы.
25
Pipel (нем.) — подросток, обслуживающий капо и старост, «подкапник».
26
Для немцев (нем.)
27
«Завтра на родину» (нем.)
28
Шаг (нем.)
29
Stahlhelm — стальной шлем (нем.) — прозвище немецких жандармов.
30
Давай, выходи! (нем.)
31
Заключенные, снять шапки! (нем.)
32
Заключенные, надеть шапки! (нем.)
33
В полном составе (лат.)
34
Ангелус Силезиус (наст. имя — Иоганн Шефлер; 1624–1677) — немецкий поэт-мистик, автор философских изречений в стихах «Херувимский странник»
35
Бжозовский Станислав (1878–1911) — философ, литературный критик и романист; в своих философских воззрениях прошел эволюцию от своеобразно понятого социализма к синдикализму.
36
В польской литературе группа поэтов 30-х гг. — Я. Пшибось, Т. Пейпер, А. Важик.
37
Должен быть порядок (нем.)
38
Готово (нем.)
39
Конечно; да (нем.)
40
Греческие евреи.
41
Движение, работа (нем.)
42
«Сердце красавицы склонно к измене…» (ит.).
43
Кстати (фр.)
44
Имеется в виду колонна Зигмунта — самый старый памятник Варшавы.
45
Хороший, высший класс (нем., ит.)
46
Товарищ, друг, понятно? (греч., фр.)
47
Работать, работать, быстро! (ит.)
48
Вверх (нем.)
49
Кончится (фр.)
50
Нечего бояться (нем.)
51
Строитель железных дорог (нем.)
52
Патриотическая песня на слова Марии Конопницкой.
53
«Красное знамя» (нем.)
54
Канада — сектор, в котором были устроены вещевые склады; а также команда, работавшая при разгрузке эшелонов, которые прибывали в лагерь и в крематории. На лагерном жаргоне — символ благоденствия.
55
А что он фальшиво пел? (нем.)
56
Стой, стой, ты, варшавянин! (нем.)
57
Живо! (нем.)
58
Несчастные мы люди. О боже, боже! (фр.).
59
Wiese — лужайка (нем.)
60
Фидлер Аркадий (1894–1985) — польский писатель и путешественник, писал, в частности, о канадских лесах.
61
Мой друг (фр.)
62
Козвей Ричард (1742–1823) — английский художник, известный своими миниатюрами на слоновой кости.
63
Стройся! (нем.)
64
Прочь (нем.)
65
Не беспокойся! (нем.)
66
Дорогу! (нем.)
67
Пошли, пошли, скорее, скорее! (фр.)
68
Что случилось? (нем.)
69
Налево, два, три, четыре! Шапки долой! (нем.)
70
Сто! (нем.)
71
Правильно! (нем.)
72
Postenkette — сторожевая цепь (нем.)
73
Дерьмо свинячье (нем.)
74
Сколько? (нем.)
75
Договорились? (нем.)
76
Букв.: глаза в заднице (нем.)
77
Что мы работать? (искаж. нем.)
78
Ничего. Эшелон приходить, все крематорий, понял? (искаж. нем., фр.)
79
Запрещено (нем.)
80
Одно государство, один народ, один фюрер (нем.)
81
Вперед (фр.)
82
Дай сюда (нем.)
83
Хорошо сделал (нем.)
84
Воды, воздуха! (нем.)
85
«А завтра — весь мир…» (нем.) — строка из гимна нацистской партии.
86
Имеется в виду массовое восстание против гитлеровских оккупантов, вспыхнувшее в Варшаве 1 августа 1944 г. и жестоко подавленное.
87
Тодт Фриц (1891–1942) — инженер, организатор трудовой армии, в которую насильно брали жителей оккупированных немцами стран.
88
В данное время (нем.)
89
Голод, понимать? (искаж. нем.)
90
Таскать (нем.)
91
Хорунжий — чин польской армии, соответствующий младшему лейтенанту; подпоручник — лейтенанту.
92
Заключенный (нем.)
93
Старший лейтенант (англ.)
94
Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.
95
Auslander — иностранец (нем.)
96
Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.
97
Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)
98
Что случилось? (англ.)
99
Вы говорите по-английски? (англ.)
100
Да, говорю (англ.)
101
Ничего, сэр (англ.)
102
Мой бог (англ.)
103
Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.
104
Что происходит? (нем.)
105
Спокойно, спокойно, детка! (нем.)
106
Комната (нем.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: