Тадеуш Боровский - Прощание с Марией
- Название:Прощание с Марией
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тадеуш Боровский - Прощание с Марией краткое содержание
Талантливый польский писатель Т. Боровский (1922–1951) — бывший узник фашистского концлагеря в Освенциме. Главная трагедия концлагерей, к которой привела преступная логика их создателей, — это, по убеждению писателя, выраженному им в рассказах, истребление всего человеческого в жертве, принуждение под страхом смерти к покорности, расчетливое натравливание человека на человека.
Прощание с Марией - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
107
Проваливай (англ.)
108
Господин (нем.)
109
Нет! (англ.)
110
Крестьянин (нем. жарг.)
111
Вот это женщина! (нем.)
112
ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.
113
Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.
114
Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.
115
Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.
116
Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.
117
Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.
118
Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).
119
Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.
120
Восточные евреи (нем.)
121
Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).
122
Schreiber — писарь (нем.)
123
Больничный блок (нем.)
124
В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.
125
На особую обработку (нем.)
126
В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)
127
Поглядите-ка, доктор! (нем.)
128
Мы пруссаки (нем.)
129
Lagerallester — старший в лагере (нем.)
130
Внимание, готовсь, пли! (нем.)
131
Interpreter — переводчик (англ.)
132
Джентльмены (англ.)
133
Здесь: проход воспрещен (англ.).
134
День независимости (англ.) — национальный американский праздник.
135
Убирайтесь! (англ.)
136
Старшему (англ.)
137
Лагерь для перемещенных лиц (англ.).
138
По всем правилам искусства (лат.).
139
Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.
140
Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.
141
Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.
142
Автомат.
143
Различные закуски (фр.).
144
Икра (фр.).
145
Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).
146
Сорт местного вина.
147
Ты еврей? (нем.)
148
Ах так, ты поляк? (нем.)
149
Вперед! (нем.)
Интервал:
Закладка: