Карел Птачник - Год рождения 1921
- Название:Год рождения 1921
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карел Птачник - Год рождения 1921 краткое содержание
Год рождения 1921 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В многоязычном Вавилоне, в который фашисты превратили Германию, согнав подневольных рабочих со всех концов Европы, рождается братская дружба людей разных национальностей, объединенных общей ненавистью к фашизму, Вместе с немецкими антифашистами борются и чешский коммунист Гонза, и доктор-француз, и поляк Липинский.
В изображении врагов — немецких офицеров, командующих угнанными в Германию чехами (Гиль, Нитрибит, честолюбивый жестокий горбун Кизер и другие) — Птачник, так же как и Фучик в «Репортаже», подчеркивает их историческую обреченность. В конце книги их, казалось бы, разные голоса сливаются в общий вой ужаса перед неминуемой расплатой.
В основе романа Птачника лежат дневниковые записи. Может быть, именно это обстоятельство придает произведению живую взволнованность, ту юношескую свежесть восприятия, которая так помогает раскрытию психологии его молодых героев. Наряду с меткими зарисовками, яркими, характерными диалогами, в книге много острых публицистических обобщений, дающих широкую картину исторических событий. Однако форма дневника иногда приводит к тому, что в потоке однообразно текущих дней, среди множества мельком зарисованных персонажей подчас теряется основная нить повествования, падает напряжение.
После романа «Год рождения 1921» Птачник в 1956 году выпустил книгу путевых очерков о Венгрии — «По обе стороны Дуная», а в 1957 году — свой второй роман «Город на границе». В нем повествуется о жизни одного из пограничных районов. Чехословакии в первые годы после освобождения страны — тема, уже поднятая в чешской литературе в романах В. Ржезача. Чешская критика не раз отмечала, что этот роман Птачника неудачен, в нем нет широкой картины жизни; события, столь памятные многим, представлены в неверном свете. Сейчас Птачник работает над второй редакцией этого произведения.
И. Бернштейн
Примечания
1
Смотря как долго продлится война, дорогой мой (нем.) .
2
Здесь: «живо, живо!» (нем.)
3
Привет, друзья! (франц.)
4
Победа! (франц.)
5
За дело, за дело! (нем.)
6
Прогитлеровская организация, созданная в протекторате для «перевоспитания чешской молодежи в великогерманском духе».
7
«Влайка» — партия чешских коллаборационистов.
8
Дерьмаки (нем.) .
9
Песню, песню! (нем.)
10
Кованда и Коваржик, марш за едой, живо, живо! (нем.)
11
По одному человеку на ступеньке (нем.) .
12
Все назад! (нем.)
13
Отвратительно! (нем)
14
Всем выходить на уборку! Убирать на площадках, в клозетах, на лестницах, всюду, живо, живо! (нем.)
15
До свидания, герр Бартлау, веселого вам рождества! (нем.)
16
И вам также (нем.) .
17
вставать (ломан. нем.) .
18
Маловат (нем.) .
19
Рота, разойдись! Полячишки распроклятые! (нем.)
20
Ефрейтор Гиль, заткнитесь! (нем.)
21
«Я обвиняю», «Разбитый кувшин», «Юность», «Золотой город», «Имензее» (нем.) .
22
За воровство — смертная казнь! (нем.)
23
За дело, за дело! (нем.)
24
«Товарищи чехи, я десятник, работайте медленно, Германия — капут, есть нечего, спать негде. Чехословаки и голландцы — друзья». (ломан. нем.) .
25
Десятник, куда? (нем.)
26
Крышу делать, черт подери! (нем.)
27
Хорошо (нем.) .
28
Скорее, скорее! (нем.)
29
Не так уж плохо (нем.) .
30
Курить воспрещается (нем.) .
31
Я наверху... крыша... проклятая балка... черт подери... голова капут... ты, я плакать, камарад, мой сын... (ломан. нем.)
32
Хороший мальчик, твоих лет, двадцать три, бомбы, капут, все прочь, сына нет, ничего нет. Германия должна капут, если есть бог. Должна! (ломан. нем.)
33
Борьба за Сталинград окончена (нем.) .
34
Обед из одного блюда (нем.) .
35
В чем дело? (нем.)
36
На помощь! (нем.)
37
В кухне драка! (нем.)
38
Ну, в чем там дело? (нем.)
39
Две недели карцера. Разойдись! (нем.)
40
Ничего есть, ничего ам-ам, много работа, черт дери (ломан. нем.) .
41
Иначе не было бы смысла жить — так это говорят по-немецки? (нем.)
42
Истребить, уничтожить, ликвидировать, прикончить, не так ли? (нем.)
43
Спокойной ночи (нем.) .
44
Перевязочная (нем.) .
45
Мы свободны (нем.) .
46
Закрыть дверь! (нем.)
47
Польское ругательство по адресу немцев.
48
Все вниз, все на уборку, живо, живо! (нем.)
49
Немецкое ругательство.
50
Один, два, три (нем.) .
51
Что надо старому олуху? (нем.)
52
Что он говорит? (нем.)
53
Доверенный, уполномоченный (нем.).
54
Эмануэль Моравец, чешский квислинговец, был назначен оккупантами министром в протекторате.
55
Комната двенадцать, двадцать четыре человека. Все в порядке (ломан. нем.) .
56
Хауптфербиндунгсман Коварик явился по вашему приказанию, господин капитан (нем.) .
57
Благодарю вас, господин капитан (нем.) .
58
Марионеточный президент гитлеровского протектората Чехия и Моравия.
59
Конечная остановка! (нем.)
60
Счастливого рождества (нем.) .
61
«Рождественская ночь» (нем.) .
62
«О, елочка» (нем.) .
63
«Один народ, одно государство, один фюрер!» — нацистский лозунг (нем.) .
64
Воздушная тревога (нем.) .
65
Спокойствие, только спокойствие! (нем.)
66
Живо, живо, черт вас подери! (нем.)
67
Не курить! (нем.)
68
Подразумевается «Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» — слова из старого германского гимна.
69
Извините (нем.) .
70
Сиди, сиди! (нем.)
71
Интервал:
Закладка: