Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер
- Название:Старики и бледный Блупер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1990
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер краткое содержание
Американский роман с элементами автобиографии. Написан в 1979 году Густавом Хэсфордом (1947–1993), ветераном морской пехоты США, по своим воспоминаниям о Вьетнамской войне. Экранизирован в 1987 году Стенли Кубриком и Майклом Герром под названием «Цельнометаллическая оболочка». В 1990 году вышло продолжение романа — сиквел «Бледный Блупер» (The Phantom Blooper) о «предателе» с гранатомётом M79. Планировалась и третья часть (трилогия), однако автор умер вскоре после завершения второй.
Старики и бледный Блупер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г.Гасфорд
СТАРИКИ И БЛЕДНЫЙ БЛУПЕР
Прощальное слово солдату
Прощай же, солдат,
С тобой мы делили суровость походов,
Быстрые марши, житье на бивуаках,
Жаркие схватки, долгие маневры,
Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы,
Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней, благодаря тебе и подобным тебе
Исполненных войной и воинским духом.
Прощай, дорогой товарищ,
Твое дело сделано, но я воинственнее тебя,
Вдвоем с моей задорной душой
Мы еще маршируем по неведомым дорогам, через вражеские засады,
Через множество поражений и схваток, зачастую сбитые с толку,
Все идем и идем, все воюем — на этих страницах
Ищем слова для битв потяжелее и пожесточе.
Уолт Уитмен, «Барабанный бой», 1871 г.Часть первая. Старики
ДУХ ШТЫКА
Я думаю, Вьетнам заменил нам счастливые детские годы.
Майкл Герр, «Репортажи»Морской пехоте нужно несколько хороших парней… [1] «The Marines are looking for a few good men» Автором этого популярного рекламного лозунга морской пехоты США является Уильям Джонс, разместивший в номере издания «Провиденс Газетт» от 20 марта 1779 г., в г. Бостоне, рекламное объявление, приглашавшее «несколько хороших парней» принять участие в «небольшом морском походе». «A Few Good Men» («Несколько хороших парней») — название фильма с участием Джека Николсона, Тома Круза и Деми Мур.
Рекрут говорит, что его зовут Леонард Пратт.
Не задерживаясь надолго взглядом на тощем деревенском пацане, комендор-сержант [2] Gunnery Sergeant — воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты. Различные источники приводят разные варианты перевода этого звания на русский язык. В «Учебнике военного перевода» (Воениздат, 1972) приводится вариант «сержант артиллерии (морской пехоты)», в сборнике «Морская пехота США в войне на Тихом океане 1941–1945 гг.» («Изографус», «ЭКСМО», 2003) звание переводится как «сержант-канонир». Здесь использован вариант из словаря «Американа» (в электронном виде входит в состав словаря Lingvo) — «комендор-сержант».
Герхайм незамедлительно перекрещивает его в Гомера Пайла [3] Homer Pyle — главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты, увалень и недотепа. Очень короткий фрагмент из этого сериала мелькает в фильме «Форрест Гамп», в момент, когда во время игры в настольный теннис шарик попадает Форресту в голову.
.
Это он, наверно, шутит так. Никому не смешно.
Рассвет. Зеленые морпехи. Трое младших инструкторов орут: «Становись! Становись! Не шевелиться! Не болтать!» Здания из красного кирпича. Ивы с ветвями, увешанными испанским бородатым мхом. Длинные нестройные шеренги потных типов гражданского вида, стоят навытяжку, каждый на отпечатках ботинок, которые желтой краской ровно оттиснуты на бетонной палубе [4] Deck — переведено как «палуба» наряду с несколькими другими словами флотского происхождения. Употребляется для обозначения любой поверхности
.
Пэррис-Айленд, штат Южная Каролина [5] Parris Island Marine Corps Recruit Depot — один из двух учебных центров морской пехоты США. В учебный центр Пэррис-Айленд направляются новобранцы из Восточного региона (из штатов, расположенных восточнее р. Миссисипи), в учебный центр San Diego Marine Corps Recruit Depot в Калифорнии — из Западного.
, лагерь начальной подготовки рекрутов морской пехоты США, восьминедельный колледж по подготовке типа крутых и безбашенно смелых. Выстроен он среди болот на острове, ровно и соразмерно, но выглядит жутковато — как концлагерь, если б кто сподобился разместить его в дорогом спальном районе.
Комендор-сержант Герхайм сплевывает на палубу.
— Слушай сюда, быдло. Пора бы вам, гнидам, и начать походить на рекрутов корпуса морской пехоты США. И ни секундочки не думайте, что вы уже морпехи. Вы всего-то за синей парадкой зашли [6] Dress Blues, или просто «Blues» — Blue Dress uniform. Поистине знаменитая парадная форма морских пехотинцев, возникновение которой датируется XIX веком. Единственная форма в Вооружённых силах США, в которой представлены все три цвета национального флага. В кино её можно увидеть в фильме Оливера Стоуна «РождЈнный 4 июля» на вербовщиках, проводящих беседу с молодёжью в школе, и на главном герое — после возвращения из Вьетнама. Следует отметить, что немалое число молодых американцев пошли служить в морскую пехоту, соблазнившись перспективой покрасоваться в синей парадной форме (что отражено, в частности, в вышеупомянутом фильме). Интересно, что свежеиспечённым морпехам она бесплатно не выдавалась, необходимо было за неё платить. По последним сведениям из-за рубежа, с 1-го квартала 2008 финансового года она будет выдаваться новобранцам морской пехоты бесплатно.
. Или я не прав, девчонки? Сочувствую.
Маленький жилистый техасец в очках в роговой оправе, которого уже успели прозвать Ковбоем, произносит:
— Джон Уэйн, ты ли это? Я ли это? — Ковбой снимает перламутровый «стетсон» [7] Stetson — ковбойская шляпа
и обмахивает вспотевшее лицо [8] John Wayne — американский киноактер, сыгравший в кино более 150 ролей. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя — до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности
.
Смеюсь. Проиграв несколько лет в школьном драмкружке, я научился неплохо подражать голосам. Говорю в точности как Джон Уэйн:
— Что-то мне это кино не нравится.
Ковбой смеется. Выбивает «стетсон» о коленку.
Смеется и комендор-сержант Герхайм. Старший инструктор — мерзкое коренастое чудище в безукоризненном хаки. Целясь мне пальцем промеж глаз, говорит:
— К тебе обращаюсь. Вот-вот — к тебе. Рядовой Джокер [9] Joker — шутник (англ.). Почему в переводе главный герой именуется «Джокером», а не «Шутником»? А просто звучит лучше! Есть и прецедент — Смок Белью из рассказов Джека Лондона, прозвище которого авторы перевода предпочли не переводить.
. Люблю таких. В гости забегай — сестренку трахнуть дам.
Скалится в ухмылке. И тут лицо его каменеет.
— Гондоныш этакий. Ты мой — от имени до жопы. И будешь ты не ржать, не хныкать, и учиться по разделениям. А научить я тебя научу.
Леонард Пратт расплывается в улыбке.
Сержант Герхайм упирается кулаками в бока.
— Если вы, девчонки, выдержите курс начальной подготовки до конца, то уйдете с моего острова как боевые единицы, служители и вестники смерти, вы будете молить господа, чтоб он даровал вам войну — гордые воины. Но пока тот день не наступил — все вы рыготина, гондоны и низшая форма жизни на земле. Вы даже не люди. Говешки вы амфибийные — целая куча.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: