Лотар-Гюнтер Буххайм - Подлодка [Лодка]
- Название:Подлодка [Лодка]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-9524-1301-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лотар-Гюнтер Буххайм - Подлодка [Лодка] краткое содержание
В романе Лотара-Гюнтера Буххайма рассказывается о боевом походе немецкой подводной лодки во времена второй мировой войны. Люди по воле судьбы и времени поставлены в ситуацию, когда необходимо убивать, чтобы жить, — вот основная мысль книги. Это жесткое и динамичное произведение, в котором каждый персонаж — Личность с большой буквы. Автор в мельчайших подробностях показывает боевые будни подводников, обыденность смерти на войне, реалистично воссоздает гнетущую атмосферу подлодки.
Подлодка [Лодка] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лодка! Что с лодкой?
Порыв ветра поднимает дымовой занавес. Я пробираюсь сквозь завязанные в узел рельсы, огибаю два мертвых тела, пробегаю мимо груды железа, окрашенного в красный цвет. Куча дымящихся камней сползает в воду передо мной. Боже, ведь это был пирс! А лодка? Где она? Вдруг я вижу стальную плиту, торчащую из воды подобно лемеху гигантского плуга — но к ней почему-то прикреплена страховочная сетка. Нос лодки! В воде плавают деревянные обломки. В воде? Да это ведь мазут. А черные фигуры, двигающиеся в нем: три — четыре — еще и еще — это все люди. Эти странные водные жители, барахтающиеся посреди всплывающих пузырей воздуха — люди с нашей лодки. А Старик? Что случилось с ним? По сцене струится полотно налетевшего дыма. За моей спиной раздаются крики: в мою сторону направляется длинная, неровная вереница солдат и докеров. Появляются два грузовика. Непрерывно гудя, они несутся на меня, огибая воронки в бешеном слаломе.
А потом из-за дыма я вижу Старика, истекающего кровью. Его свитер и рубашка порваны в клочья. Его всегда прищуренные глаза теперь широко раскрыты. Почти одновременно мы падаем друг перед другом на колени, сплетя руки, опирающиеся о каменное крошево, словно два борца сумо, стоящие лицом к лицу. Старик открывает рот, словно хочет закричать. Но из его губ вырывается лишь струя крови.
Примечания
1
Старшины.
2
Англичане.
3
Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
4
Приветствуем UF! (нем. )
5
Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.
6
«Я буду ждать — день и ночь!» (фр. )
7
«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы.
8
Иприт — отравляющий газ.
9
Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.
10
Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
11
Пикирующий бомбардировщик U-87.
12
Палубные плиты.
13
Туалет (мор. ).
14
Т.е. не младший лейтенант.
15
В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
16
Германская империя (1871—1918 гг.)
17
Горизонтальные рули.
18
И так, и сяк! (фр. )
19
Закрепить, зафиксировать.
20
«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
21
Персонажи сказки братьев Гримм.
22
Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
23
Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.
24
Подводный военно-морской флот Германии.
25
Соответствует званию мичмана.
26
«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
27
«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
28
Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
29
Сливки сливок (фр. ) — лучшие из лучших.
30
Карл Дениц (1891—1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936—1943 командующий подводным флотом, в 1943—45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
31
Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800—1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858—88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
32
Французское Сопротивление.
33
Поворот судна носом или кормой к противнику.
34
Ершик для чистки унитаза.
35
Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
36
Сиськи (фр. ).
37
Груди (фр. ).
38
Кролик (фр. ).
39
Вагина (фр. ).
40
Английские бомбардировщики.
41
Боцман.
42
«В короне из роз» (фр. ).
43
Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
44
Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
45
«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр. )
46
Санта-Клаус.
47
Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль).
48
Пайолы.
49
Верхняя часть мачты.
50
Маска-персонаж древнегреческой комедии.
51
ASDIC (англ. ) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe — Комиссия по разработке противолодочного вооружения.
52
Намек на солдатское название Рыцарского креста.
53
Царство мертвых.
54
Кормовая часть палубы.
55
Закрепляют, привязывают.
56
В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.
57
Ла-Манш.
58
Lachnolaimus maximus — порода рыб.
59
Сигнальный колокол на судне.
60
В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.
61
В тихом омуте черти водятся.
62
Свистопляска.
63
Сани для спуска с горы.
64
То же самое, что и белорусский драник.
65
Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.
66
180 градусов.
67
То так, то сяк. (фр. ).
68
Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: