Иван Аксенов - Том 2. Теория, критика, поэзия, проза
- Название:Том 2. Теория, критика, поэзия, проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:RA
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:5-902801-04-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Аксенов - Том 2. Теория, критика, поэзия, проза краткое содержание
Том 2. Теория, критика, поэзия, проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(1) Латинское название гриба, порождающего сухую гниль.
(2) Брашна (церк.‑слав.) – пища, яства.
(3) Фонетическая запись фразы «Ce qu’on appelle l’histoire» (фр.) – то, что мы называем историей.
Эйфелей VII *
Машинописный экземпляр этого стихотворения с некоторыми различиями в пунктуации хранится в архиве коллекции Костаки в SMCA, поступил вместе с работами Л. С. Поповой.
(1) Ветвь (церк.).
(2) От фр. fragile – хрупкий.
(3) Крапо (фр. crapaud – жаба). Mort d’amour (фр.) – букв. смерть от любви. Истинное значение этого термина означает «жертва» в христианском смысле этого слова; священный жест или послание. В современном значении термин, означающий лишение свободы. Общий смысл фразы не ясен.
Эйфелея XII *
Три копии стихотворений из цикла «Эйфелея» – XII, XIII, XIV – находятся в фонде Боброва в РГАЛИ (Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 1–2).
(1) Позднейший вариант: Покрывший труб пространные панты, Я неизменнейший ее поклонник.
(2) Позднейший вариант: Когда проходит по копью копье.
(3) Grimoire (фр.) – колдовская книга.
(4) Fanal (фр.) – сигнальный огонь.
(5) Defence (фр.) – защита.
(6) Добавлена строка: сошлись, ударились, но не упали.
(7) Авторская правка. Первоначально было: сунула.
(8) Правильно: Porte d’Orleans (фр.) – Орлеанские ворота.
(9) Вариант: Горячка.
(10) От фр. dateur – указатель дат.
«Стакан освещен без блика…» *
Печатается по автографу из рукописного альбома «Вторники» из архива семьи М. А. и С. Г. Кара-Мурза. Собственность Н. А. Гончаровой. Начиная с осени 1918 года Аксенов был частым посетителем дома Кара-Мурза. См. в наст. изд. «…и Андрей Гончаров. (Из „Книги без жанра“)».
Изменчиво *
Печатается по автографу из архива С. П. Боброва (РГАЛИ. Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 3). Дата стихотворения 1919 (?).
(1) Аксенов обыгрывает строчку – «Пену волн и ноги» – из стихотворения Боброва «Над Бахчисарайским фонтаном», опубликованного в журнале «Знамя Труда» (1918. № 2).
Темп вальса *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4. В сборник включены стихотворения И. А. Аксенова, Николая Асеева, Сергея Буданцева, Рюрика Ивнева, Александра Кусикова, Бенедикта Лившица, Бориса Пастернака, Григория Петникова, Велимира Хлебникова. Экземпляр сборника хранится в РГАЛИ (Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 3. Л. 2–4).
Довольно быстро *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4.
(1) Исправлено пером, говорящей.
(2) Печатается по изд.: Аксенов. Серенада. ([Мастрчув], 1920. Линогравюры художника Георгия Ечеистова. 100 экземпляров, в продаже 60). Среди именных – экземпляр В. Я. Брюсова. Фрагмент стихотворения хранится в ОР ГММ.
«Пожаром дрожавший праздник…» *
Печатается по изд.: СОПО. Первый сборник стихов. РСФСР. Четвертый год первого века. [1921]. В сборнике были представлены поэты разных направлений.
«Не забудь меня взять в свою…» *
Печатается по изд.: Поэты наших дней. Антология. Всероссийский союз поэтов. М., 1924. С. 3–4. В этом же сборнике опубликованы аксеновские переводы: Анри Гильбо «Тамара» (с. 25) и Чарльз Эшли «Ночь перед заключением в тюрьму» (с. 103). См. в наст. изд.
«Если в сердце махровом…» *
Печатается по изд.: Московские поэты. В. Устюг, 1924. С. 5. В сборник включены стихотворения 23 московских поэтов.
(1) Суета сует и всякая суета! (лат.).
(2) Свобода! Свобода! (фр.).
Валерию Брюсову *
Печатается по изд.: 1873–1923. Валерию Брюсову. Сборник, посвященный 50‑летию со дня рождения поэта. Под редакцией профессора П. С. Когана. М., издание КУБСа В. Л. Х. И. имени Валерия Брюсова, 1924. С. 66–67.
«О, ночи пурпура, Сусанна…» *
Печатается по изд.: Всероссийский союз поэтов. Новые стихи. Сборник второй. М., 1927. С. 5–6. В сборнике опубликованы стихи и переводы более 50 авторов. Обложка работы И. П. Феофилактова.
Широко *
Печатается по изд.: Литературный особняк. М., издание коллектива поэтов и критиков «Литературный особняк», 1929. С. 5–6. В сборнике опубликованы стихи 18 авторов.
В восточном роде *
Печатается по изд.: Там же. С. 7–8.
«Любовь ли, укор ли, ненависть ли…» *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 1.
«Твоим желаньям ли обо мне…» *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2.
Хор *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.
(1) Автограф и надпись красным карандашом полустерты. Возможно, стихи подарены Аксенову.
Благородный металл *
Машинопись. РГАЛИ. Ф. 1095. Оп. 1. Ед. хр. 29. Л. 1 – 20. 1927. Публикуется впервые. Печатается по тексту машинописи.
На обороте последней страницы машинописи карандашом надпись (не авторская):
Сюжет
Возникновение мысли,
Защита нашей культуры в отрицательных формах.
Фраза оглядывающаяся на себя.
Неровность стиля.
Контраст словаря.
Интеллигентскость.
Книжные ассоциации
Психологический рассказ.
Человек ли?
Часть монолога в первом лице.
Гусарский выговор.
Каждая фраза должна дать завершение.
Одушевленные и неодушевленные
Предметы.
Герой.
(1) Как это часто бывало в прозе Аксенова двадцатых годов, повествование, на романтический лад, перенесено в неназванное географическое пространство. Однако исторические намеки-реалии заставляют домысливать вполне реальный город. Настойчивые упоминания Ганзейского союза вызывают в памяти Любек, как центр торгового союза.
(2) Тема болезней в результате перенесенных на войне лишений – это тема автобиографическая. Показательно, что Аксенов не пишет о конкретном ранении или контузии, сам он лишился здоровья после пыток, примененных к нему в румынском плену в 1917–1918 годах.
(3) Стретта – музыкальный термин.
(4) Снова автобиографический мотив: Аксенов служил в штабе армии. В отличие от своего персонажа он был профессиональный военный – артиллерист и занимал должность Начальника инженеров штаба Румынского фронта. Совпадает с биографией автора политическая карьера героя – избрание делегатом в Совет от солдатской фракции.
(5) В таинственном представителе автомобильных войск можно предположить намек на личные взаимоотношения Аксенова с В. Шкловским, выливавшиеся на страницы печати взаимными недоброжелательными рецензиями. См. вступ. статью и прим. 60 и 61 к ней.
(6) Точнее: ближе к фонтану. Выражение, принятое в балете и обозначающее самую незаметную в кордебалете роль.
(7) В годы написания рассказа сам автор тоже был беспартийным. И хотя по инерции к нему, возможно, продолжали относиться, как к «своему», помятуя о его большевизме 1917–1920 годов, нам кажется, что слова эти написаны с некоторым вызовом.
(8) Т. е. пограничные.
(9) Не ясно: простая опечатка или неологизм Аксенова.
(10) Здание Госиздата в те годы находилось на Малой Никитской улице, дом 6/2.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: