Лев Толстой - Воскресение. Повести. Рассказы
- Название:Воскресение. Повести. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Воскресение. Повести. Рассказы краткое содержание
Вступительная статья К. Ломунова.
Примечания А. Саакянц.
Иллюстрации Л. Пастернака, Е Лансере, А. Кокорина.
Воскресение. Повести. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
М. Горький. История русской литературы, с. 4.
30
В. А. Поссе. Мой жизненный путь. M. — JL, «Земля и фабрика», 1929, с. 169.
31
М. Горький, т. 17, с. 39.
32
«Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка. 1878–1906». Л» «Прибой», 1929, с. 236.
33
«Литературное наследство», т. 75. Толстой и зарубежный мир. Кн. I. М., Изд-во «Наука», 1965, с. 587.
34
если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади (франц.).
35
Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно (франц.).
36
поддержать (франц.).
37
«Социальная статика» (англ.).
38
наш дорогой философ (франц.).
39
изящна (франц.).
40
теннисе (англ.).
41
Как это верно (франц.).
42
дурное настроение (франц.).
43
Как это меня занимает (франц.).
44
Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя (франц.).
45
Скорее дело, в котором замешана грязная любовь (франц.).
46
остроумия (франц.).
47
перевернуть страницу (англ.).
48
дорогой мой (франц.).
49
иного они не творят (франц.).
50
это мое твердое убеждение (франц.).
51
человек с подорванной репутацией (франц.).
52
Я знаю, что ты не злоупотребишь… (франц.).
53
Она хорошенькая? (франц.).
54
Безобразна (франц.).
55
Она делает много добра (франц.).
56
Пусть веселятся и да благословит их бог… (франц.).
57
Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке (франц.).
58
И Надин Буксгевден. Все городские красавицы (франц.).
59
До свиданья, дорогой мой! (франц.).
60
Тебе стоит только приказать (франц.).
61
Наконец! (франц.).
62
идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай… (франц.).
63
Великолепно (франц.).
64
Он так добр… (франц.)
65
я к твоим услугам (франц.).
66
Никогда, никогда не поверю (франц.).
67
Графиня Воронцова и Виктор Апраксин (франц.).
68
Это страдалица (франц.).
69
по-французски (франц.).
70
по-зулусски (франц.).
71
Первый вор в деревне.
72
единый налог (англ.).
73
старинном саксонском фарфоре (франц.).
74
Ты разыгрываешь из себя Говарда! (франц.)
75
Стр. 236. Говард Джон (1826–1890) — английский филантроп, ратовавший за смягчение тюремного режима.
76
Она еще красива? (франц.)
77
тетушка (франц.).
78
телом и душою (франц.).
79
весь алфавит (франц.).
80
для разнообразия. Люди другого общества (франц.).
81
Это у него заранее решено (франц.).
82
Выкладывай все (франц.).
83
Это очень достойный человек (франц.).
84
Он увлекается спиритизмом (франц.).
85
Она очень мила (франц.).
86
Мой дорогой, ты плохо кончишь (франц.).
87
Нет, он бесподобен (франц.).
88
пробел (франц.).
89
я им зла не желаю (франц.).
90
это тебе принесет большую пользу (франц.).
91
во всяком случае, это человек вполне порядочный (франц.).
92
маленькое интимное собрание (франц.).
93
Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте… Жду вас (франц.).
94
шаловливым (франц.).
95
рыцарь без страха и упрека (франц.).
96
Он тебя заметил (франц.).
97
Это секрет полишинеля (франц.).
98
«Дама с камелиями» (франц.).
99
неравный брак (франц.).
100
возмещение (франц.).
101
конек (франц.).
102
В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги.
103
Ужасно! (франц.).
104
Этот климат меня убивает (франц.).
105
Пишите (франц.).
106
О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света (франц.).
107
Вот еще новости! (франц.)
108
Факт, описанный в книге Д. А. Линева «По этапу».
109
Лопоть — по-сибирски одежда.
110
Кутята — щенки.
111
светская женщина (франц.).
112
Вы готовы? (англ.).
113
Сейчас (англ.).
114
За что они дрались? (англ.).
115
Прекрасно (англ.).
116
Он полоумный (англ.).
117
Корабль «Константин».
118
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
119
Мортира.
120
они израсходуются для того, чтобы принять нас (франц.).
121
Прошу вас, господа! (франц.).
122
свиданье! (франц.).
123
«Ферма» (франц.).
124
порочный круг (франц.).
125
Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем.
126
с инкрустацией (франц.).
127
принесите еще одну ящик, там два (искаж. нем.).
128
Лиза, взгляни направо, это он (франц.).
129
Где, где? Он не так уж красив (франц.).
130
Пари на что угодно (франц.).
131
странников (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: