Михаил Чулков - Пересмешник. Пригожая повариха

Тут можно читать онлайн Михаил Чулков - Пересмешник. Пригожая повариха - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Советская Россия, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Чулков - Пересмешник. Пригожая повариха краткое содержание

Пересмешник. Пригожая повариха - описание и краткое содержание, автор Михаил Чулков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В литературу русский писатель — прозаик и поэт, фольклорист — Михаил Дмитриевич Чулков (1744–1792) вошел как автор сборника литературных и бытовых повестей «Пересмешник, или Славенские сказки» и романа «Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины».
Обращаясь к авантюрно-бытовому роману, писатель придает повествованию колорит исторического предания. В «Пригожей поварихе…» Чулков создает русский вариант плутовского романа: в центре его судьба женщины из народа — солдатской вдовы. Сюжетом «Сказки о рождении тафтяной мушки» являются похождения «студента» Неоха («неунывающего») в древнем Новгороде и других княжествах древних славян.
Произведения Чулкова отличаются живой интригой, быстрым развитием сюжета, легким сказовым стилем повествования, — благодаря этому они не потеряли своей занимательности для читателя.

Пересмешник. Пригожая повариха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пересмешник. Пригожая повариха - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Чулков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Пересмешник Пригожая повариха - изображение 33

Глава X

Ежели кто прочтет, тот и без надписи узнает ее содержание

Пересмешник Пригожая повариха - изображение 34огда солнце переезжало через экватор и прибыло, почитай, уже в тропик Козерога, у нас в доме не много важного приключилось. Полковник старанием своим переименовал монаха и сделал из него бельца; итак, сделались мы с ним великими друзьями и были равного достоинства. Он не уступал мне в красноречии, а я в острых ему выдумках; итак, такая двойка, как мы, довольно благополучно могли препроводить свою жизнь.

В начале осени Венера определила представить в нашем доме походную комедию, или попросту игрище, чего ради послала к нам своего сына. Он вселился к Балабану в сердце и делал там чудные распоряжения. Начало действия было таким образом. Закипела кровь в моржовых жилах, и дуралей наш начал щеголять; сшил себе набойчатый халат [59] Набойчатый халат — сшитый из ткани с набивным рисунком. и таскался в нем по улице мимо окна своей возлюбленной, надевал нередко крестьянское платье и расхаживал в нем по морскому рынку. Ходил также в харчевни, где заводил непосредственно малые драки и таскал нарочито своего брата, для того что храбрость его над одним только им оказывалась. Прежде же сего ходил он всегда неряхою, в замаранном овчинном тулупе и, шатаясь по двору, часто играл с робятами в бабки, кричал ночью филином и пужал старух, которые летали от него часто с высокой нашей лестницы, возглашал петухом, которым искусством разбуживал соседних кур, перенимал, как кричат утки, и, словом, делал всякие шалости, какие только начальный из дураков выдумать может. Начал закупать гражданские книги и переплетать в церковный переплет; он иногда принимался их читать, но они казались ему столько же понятны, как слепому живопись, и чем которая книга была важнее, тем для него хуже. Итак, рассердись на их темноту, определил сослать их в ссылку, то есть продать барышникам. Итак, вначале променял на деньги «Телемака» [60] «Телемак» — перевод воспитательно-философского романа французского писателя Фр. Фенелона «Похождение Телемака, сына Улиссова» (Спб., 1747). и купил на место его черный тафтяной мантилет [61] Этому удивляться не должно, что Балабан за те деньги, которые взял за «Телемака», мог купить мантилет, потому что этакие книги у нас очень дороги, а другие, как, например, грады, вертограды, стансы, мадригалы, идиллии, билеты, то оными намостить можно Московскую дорогу. Старинных книг у нас очень мало, а особливо таких, каков есть в своем роде «Телемак», а для чего их нет, то на это примечания я здесь не поставлю. Грады, вертограды — возможно, один из первых выпадов Чулкова против романов Ф. А. Эмина, который выпустил в 1763 году перевод с португальского «Любовный вертоград, или Непреоборимое постоянство Камбера и Арисены»; некоторые исследователи считают его сочинением самого Эмина. Тафтяной мантилет — короткий плащ-накидка из гладкой шелковой ткани. , потом «Троянскую историю» [62] «Троянская история» — перевод книги итальянского писателя Гвидо делла Колонне «История о разорении града Трои…» (изд. 1-е, 1709; переиздавалась неоднократно, в том числе в 1745, 1760 и 1765 гг.). , «Маркиза» [63] «Маркиз» — «Приключения маркиза Г…, или Жизнь благородного человека, оставившего свет», роман французского писателя А. Прево в переводе И. П. Елагина и В. И. Лукина (Ч. 1–6.— Спб., 1756–1765). , Кантемировы сатиры [64] Кантемировы сатиры — «Сатиры и другие стихотворческие сочинения князя Антиоха Кантемира» в издании И. С. Баркова (Спб., 1762). — и купил асалоп [65] асалоп (салоп) — верхняя теплая женская одежда в виде просторного плаща. ; а после них пустился и на все достальные, между коими находились «Римская» и «Древняя» истории [66] «Римская» и «Древняя» истории — переведенные В. К. Тредиаковским труды французского историка Ш. Ролленя «Древняя история о египтянах… и о греках» (Т. 1 — 10.— Спб., 1749–1762) и «Римская история от создания Рима… по окончание республики» (Т. 1 —16.— Спб., 1761–1767). , и купил стеганую исподницу [67] исподница — нижняя юбка; посконный — буквально: из домодельного холста; здесь — грубый, деревенский. и пуху для двойной постели; причем вознамерился просить у дяди своего горниц для будущих своих детей и приготовил почти уже все к своей свадьбе, только позабыл открыть любовь свою той девушке, которая уволокла посконное его сердце. А это была та особа, которая жила у полковника; она была отдана ему после отца ее и матери на пропитание и чтобы потом выдать ее за хорошего жениха с ее приданым. Девушка пригожа и статна собою, только несколько простенька по нынешнему обыкновению. Фаля [68] Фаля — простофиля, самодовольный невежа. наш начал делать ей изъяснение свое стихами, для того что прозы ненавидел он смертельно и не умел совсем ею изъясняться, а стихами говорить не мог, хотя и был до них превеликий охотник; но не зная совсем в них толку, отослал к любовнице своей вместо любовного изъяснения сатиру. Мне удалось ее списать, а чтоб не одному ею пользоваться, сообщаю и читателю.

Без жару никогда на стуже воск не тает,
Подобно девушка без денег не вздыхает.
Металл сей не огонь, однак сердца варит,
На денежки смотря, у всякой зуб свистит.
Бессилен Купидон старинный в свете ныне,
Он только властвует пастушками в долине,
А в город никогда не смеет заглянуть,
У щеголей в смеху бояся утонуть.
Уж новый Купидон у нас теперь владеет,
Любовь червонцами, а не стрелами сеет;
А ум, достоинство, любовь и красота,
По правилам его, мирская суета.
С червонцами карман — вот только тут, и дела!
Красавица к тебе тотчас и полетела
И так влюбилася, что хочет умереть,
Целует, хвалит, льстит и хочет ввек гореть;
А пламеннее всех тогда она бывает,
Когда любовник ей карман свой открывает;
Таская из него, вздыхая, говорит:
«Люблю тебя, мой свет! вся кровь моя горит;
От страсти сей совсем уже изнемогаю
И сердце и живот во власть тебе вручаю».
А после, как тебя совсем уж оголит,
Тогда погудкою другой заговорит:
«Таскать из твоего уж нечего кармана.
Прощай, дружок! я ввек не делала обмана,
И так тебе скажу, что не привыкла я
Безденежного брать мужчину в кумовья».

Написавши или лучше списавши сии стихи запечатал их и послал к своей - фото 35

Написавши, или, лучше, списавши сии стихи, запечатал их и послал к своей любовнице с слугою. Но выдуманное сие изъяснение ей не понравилось. Она приказала сказать слуге его господину, чтобы он не осмеливался вперед писать таких бредней и не отваживался бы присылать к ней, ежели не хочет быть таскан. Но простофиля мой от того не умудрился и написал еще за то на нее сатиру, за что дядя посадил его на хлеб да на воду, чему он был рад, ибо случалось, что не едал дни по три сряду, затем что деньги употребил на амуры, а после сидит голодом. Действительно бы так должно было сказать, это бы было ближе к природе и к самому моему дурню, однако в рассуждении повести попротиворечу я сам себе. Итак, он радовался тому для того, что будет кушать ржаной хлеб, к которому он привык в деревне; а дядино кушанье ему не казалось, потому что он не знал в нем вкусу и всегда говорил, что сделано оно по-немецки и казалось ему приторно. Годится тут пословица: «свинья на небеса не смотрит». Еще обещаю я объявить поболее в своем месте о неудачных его открытиях, и наконец о его свадьбе. Оставим его теперь с мантилетом, асалопом, исподницею и пухом и дадим ему надежду в его любви. Он не преминет и еще изъясниться. Сатира же его следующего содержания:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Чулков читать все книги автора по порядку

Михаил Чулков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пересмешник. Пригожая повариха отзывы


Отзывы читателей о книге Пересмешник. Пригожая повариха, автор: Михаил Чулков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x