Осип Мандельштам - Немногие для вечности живут…
- Название:Немногие для вечности живут…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110289-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Мандельштам - Немногие для вечности живут… краткое содержание
В это издание вошли как хорошо знакомые, так и менее известные широкому кругу читателей стихи русского поэта. Оно включает прижизненные поэтические сборники автора («Камень», «Tristia», «Стихи 1921–1925»), стихи 1930–1937 годов, объединенные хронологически, а также стихотворения, не вошедшие в собрания.
Помимо стихотворений, в книгу вошли автобиографическая проза и статьи: «Шум времени», «Путешествие в Армению», «Письмо о русской поэзии», «Литературная Москва» и др.
Немногие для вечности живут… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Собственно творческой в поэзии является не эпоха изобретения, а эпоха подражания. Когда требники написаны, тогда-то и служить обедню. Последним выпущенным для всеобщего обихода и пользования российским поэтическим требником была «Сестра моя – жизнь» Пастернака. Со времен Батюшкова в русской поэзии не звучало столь новой и зрелой гармонии. Пастернак не выдумщик и не фокусник, а зачинатель нового лада, нового строя русского стиха, соответствующего зрелости и мужественности, достигнутой языком. Этой новой гармонией можно высказать все, что угодно, – ею будут пользоваться все, хотят они того или не хотят, потому что отныне она – общее достояние всех русских поэтов.
До сих пор логический строй предложения изживался вместе с самим стихотворением, то есть был лишь кратчайшим способом выражения поэтической мысли. Привычный логический ход от частого поэтического употребления стирается и становится незаметным как таковой. Синтаксис, то есть система кровеносных сосудов стиха, поражается склерозом. Тогда приходит поэт, воскрешающий девственную силу логического строя предложения. Именно этому удивлялся в Батюшкове Пушкин, и своего Пушкина ждет Пастернак.
1922–1923
Сноски
1
Здесь я стою – я не могу иначе ( нем .) – слова Мартина Лютера.
2
Папское послание ( лат .).
3
О, <���мой> двойник, о, <���мой> бледный собрат!.. ( нем .) Г. Гейне
4
Друг! Не упусти (в суете) самое жизнь. // Ибо годы летят // И сок винограда // Недолго еще будет нас горячить! Эвальд Христиан Клейст ( нем .)
5
Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.).
6
Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка ( итал .).
7
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка ( итал .).
8
Дни мои легче любого оленя… Петрарка ( итал .).
9
Часть текста утрачена.
10
Часть текста утрачена.
11
Тютчев (примеч. О. Мандельштама).
12
Часть текста утрачена.
13
По старофранцузскому эпосу (примеч. О. Мандельштама).
14
«Опечатано» (фр.).
15
Лавка колониальных товаров (фин.).
16
Елочка, елочка! (нем.)
17
Зал для игры в мяч (фр.). Здесь: актовый зал.
18
Скажи мне, отец (нем.).
19
К оружию! (фр.)
20
Теплицы (фр.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
21
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
22
Бздех (фр.) – простонародное выражение.
23
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
24
«Раковина» (фр.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
25
Коллеж де Наварр (фр.) – название учебного заведения.
26
«Малое завещание» (фр.).
27
«Большое завещание» (фр.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
28
«Баллада о толстой Марго» (фр.).
29
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
30
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
31
Отец Мартин (фр.).
32
Частное лицо (фр.).
33
Добродетель ( фр .).
34
«Римская доблесть» (фр.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
35
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
36
Отцы народа, созидатели законов! Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной Величественный кодекс поведения для человека… (Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
37
Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью, Жертва ревнивой власти, Плавала, скиталась она, не находя пристанища, по всему свету…
38
Узда ( фр .).
39
..Угнетатель никогда не бывает свободным…
40
Буколики, идиллии ( фр .).
41
«К Камилле» (фр.).
42
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос: Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую! Чего я хочу? – говоришь ты. Я хочу, чтобы твое возвращение Показалось тебе слишком долгим; я хочу, чтобы ночью и днем Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.) Находясь среди людей, будь среди них одинокой; Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой; Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
43
Едва представлю этой ночи скорбный образ, Которая в Граде была последней моей ночью, Едва вспомню, как я расставался со всем что любил, – Слезы бегут из очей у меня даже теперь. ( лат. ; Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1–4).
44
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» ( лат. ; Катулл, стихотв. XLVI, стих 6).
45
«Падаль» (фр.). «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
46
Мученик (фр.). «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
47
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) – строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
48
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) – контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
49
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
50
Третье сословье (фр.) – буржуазия.
51
«Сто новых новелл» (фр.) – памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
52
«Красное и черное» (фр.).
53
Дом, жилище ( англ .).
54
Уют ( нем .).
55
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
56
Стремление, вожделение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: