Осип Мандельштам - Немногие для вечности живут…
- Название:Немногие для вечности живут…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110289-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Мандельштам - Немногие для вечности живут… краткое содержание
В это издание вошли как хорошо знакомые, так и менее известные широкому кругу читателей стихи русского поэта. Оно включает прижизненные поэтические сборники автора («Камень», «Tristia», «Стихи 1921–1925»), стихи 1930–1937 годов, объединенные хронологически, а также стихотворения, не вошедшие в собрания.
Помимо стихотворений, в книгу вошли автобиографическая проза и статьи: «Шум времени», «Путешествие в Армению», «Письмо о русской поэзии», «Литературная Москва» и др.
Немногие для вечности живут… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
58
Соответствие, созвучие.
59
«Ад».
60
«Чистилище».
61
Аверроес, великий толкователь…
62
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
63
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
64
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
65
«Божественная комедия».
66
Сладчайший отец.
67
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
68
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
69
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
70
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
71
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
72
Так я закричал, запрокинувши голову.
73
«Мы видим, как подслеповатые».
74
И если бы уже пришло, то было б впору. Раз должно прийти, пусть бы уже пришло; поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
75
«Рая».
76
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
77
От оболочки к оболочке.
78
«История дирижирования» (нем.).
79
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
80
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
81
«Лесной царь» (нем.) – баллада Гете.
82
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
83
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
84
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
85
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
86
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
87
Толпа, стая.
88
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе…».
89
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил…»
90
«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.
Интервал:
Закладка: