Николай Каразин - На далеких окраинах

Тут можно читать онлайн Николай Каразин - На далеких окраинах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза, издательство Издатель П.П.Сойкин, год 1905. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Каразин - На далеких окраинах краткое содержание

На далеких окраинах - описание и краткое содержание, автор Николай Каразин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Приключенческий роман из эпохи завоевания Туркестанского края.
Впервые опубликован в 1872 г. в журнале «Дело» № 9—11. В книжном варианте вышел в 1875 г.
Текст печатается по изданию «Полное собрание сочинений Н.Н.Каразина, т.1, Издатель П.П.Сойкин, С.-Петербург, 1905» в переводе на современную орфографию.

На далеких окраинах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На далеких окраинах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Каразин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Сию минуту-с.

— То-то — «сию минуту-с»: целый час заказано. Свиньи!

Бой барабанов затихал вдали, когда процессия завернула за угол ближайшей улицы.

— Красного в угол и по желтому карамболь! — возглашал голос из биллиардной...

XIV

Почему перестала Рахиль смотреть на север

Киргизы Гайнула и Гассан гнали большое стадо овец по зарослям близ аулов Курбан-бия. Оба пастуха ехали верхом, и сколько ни поднимались на стременах, пытаясь разглядеть передних баранов, все не удавалось им заметить сквозь камыш вожаков стада — такое оно было большое.

Тальник и камыш трещали кругом и глухо топотали по замерзлой земле тысячи копытчатых ножек.

— Гей, гей! — кричал Гайнула.

— Гей, гей! — отзывался ему с другого конца Гассан, и громко хлопали длинные кнуты, сбивая высохшие вершинки кустарников.

Сплошными волнами двигалась эта отара (стадо) и, казалось, негде было больше просунуть кулака между плотно прижавшимися на ходу друг к другу, курчавыми, живыми телами баранов. К вечеру становилось дело, и аулы дымились в синеющей лощине.

В одном только месте, далеко еще впереди, разделялись надвое живые волны, огибая какое-то, словно волшебное пространство, и снова смыкались вплотную, мало-помалу подвигаясь вперед.

— Что там за диковина? — думал Гайнула, и начал всматриваться.

— А там что-нибудь да есть, — думал Гассан и даже руку приложил к глазам, чтобы разглядеть получше.

Обоим им хотелось узнать, в чем дело, и оба они повернули лошадей в ту сторону. Ближе и ближе съезжались они, врезываясь в самую гущу отары и, наконец, съехались вместе. Съехались как раз около того диковинного места и переглянулись.

— Видишь что? — сказал Гайнула и сплюнул.

— Дохлятина, — произнес Гассан и, засунув руку под малахай, стал чесать всей пятерней свой бритый затылок.

— И как это ее до сих пор волки не съели?

— Не нашли должно быть.

— А вороны трогали, видишь?

— Воронам сверху видней.

Гассан поскреб себе еще затылок и поехал дальше.

То, что видели киргизы-пастухи, то, что так пугало овец и заставляло их бросаться в стороны, была Рахиль.

Она все время ждала избавления... Она слепо поверила тому полуголому, косматому человеку, который заговорил с ней по-русски, который указал ей на север, откуда должна была прийти весть о свободе.

Рахиль ждала этой вести и не спускала глаз с заветной стороны; она, во время своей последней болезни, все выглядывала, по временам, из-под кошмы, под которую заползала греться от нестерпимого, смертельного озноба. Рахиль не выползала уже более сама из-под этой грязной, закопченной, населенной мириадами насекомых кошмы.

Ее вытащили оттуда, когда трупная вонь дала знать о том, что для нее уже все кончилось. Ее оттащили подальше от аула, в самые заросли, и бросили... Бросили случайно, конечно, так что полураскрытые, мертвые глаза несчастной обращены были опять на север.

И долго бы еще смотрела в одну сторону бедная Рахиль, да вороны, заметив меж черными кочками белеющееся тело умершей, слетелись, сели поближе, поглядели направо и налево, подскочили еще ближе, совсем ободрились и, прыгая по худым бокам Рахили, принялись за похоронную трапезу.

Птицы начали с глаз, и через минуту, под нависшими выступами бровей, чернели две зияющие дырки.

Рахиль перестала смотреть на север.

Примечания

1

Здравствуй, русский; силлау — непереводимая одним словом просьба о подачке.

2

Денег, начальник, хоть немного денег...

3

Мин — тысяча; урюк — абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.

4

Марджа — женщина.

5

Буквальный перевод: пять деревьев — пункт в дальних окрестностях туземного города.

6

Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий — господин.

7

Каракчи — разбойники.

8

Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники на берегу Дарьи отправляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.

9

Из татар.

10

Белое яблоко.

11

Тимур-ленк (Тамерлан) значит — железный хромой.

12

Т.е. на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак — белый, паша — царь). Так называют в Азии русского императора.

13

Начальник или солдат?

14

Начальник, большой начальник, богатырь.

15

Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.

16

Тапанча — пистолет.

17

Сааз — круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.

18

Послания эмира к аму–дарьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.

19

Сарбаз — регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.

20

Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.

21

Чека — мелкая медная монета в одну треть, нашей копейки.

22

Десятый процент произведениями полей и садов.

23

Mieux tard que jamais — лучше поздно, чем никогда (фр.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Каразин читать все книги автора по порядку

Николай Каразин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На далеких окраинах отзывы


Отзывы читателей о книге На далеких окраинах, автор: Николай Каразин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x