Николай Каразин - На далеких окраинах
- Название:На далеких окраинах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издатель П.П.Сойкин
- Год:1905
- Город:С.-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Каразин - На далеких окраинах краткое содержание
Впервые опубликован в 1872 г. в журнале «Дело» № 9—11. В книжном варианте вышел в 1875 г.
Текст печатается по изданию «Полное собрание сочинений Н.Н.Каразина, т.1, Издатель П.П.Сойкин, С.-Петербург, 1905» в переводе на современную орфографию.
На далеких окраинах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сию минуту-с.
— То-то — «сию минуту-с»: целый час заказано. Свиньи!
Бой барабанов затихал вдали, когда процессия завернула за угол ближайшей улицы.
— Красного в угол и по желтому карамболь! — возглашал голос из биллиардной...
XIV
Почему перестала Рахиль смотреть на север
Киргизы Гайнула и Гассан гнали большое стадо овец по зарослям близ аулов Курбан-бия. Оба пастуха ехали верхом, и сколько ни поднимались на стременах, пытаясь разглядеть передних баранов, все не удавалось им заметить сквозь камыш вожаков стада — такое оно было большое.
Тальник и камыш трещали кругом и глухо топотали по замерзлой земле тысячи копытчатых ножек.
— Гей, гей! — кричал Гайнула.
— Гей, гей! — отзывался ему с другого конца Гассан, и громко хлопали длинные кнуты, сбивая высохшие вершинки кустарников.
Сплошными волнами двигалась эта отара (стадо) и, казалось, негде было больше просунуть кулака между плотно прижавшимися на ходу друг к другу, курчавыми, живыми телами баранов. К вечеру становилось дело, и аулы дымились в синеющей лощине.
В одном только месте, далеко еще впереди, разделялись надвое живые волны, огибая какое-то, словно волшебное пространство, и снова смыкались вплотную, мало-помалу подвигаясь вперед.
— Что там за диковина? — думал Гайнула, и начал всматриваться.
— А там что-нибудь да есть, — думал Гассан и даже руку приложил к глазам, чтобы разглядеть получше.
Обоим им хотелось узнать, в чем дело, и оба они повернули лошадей в ту сторону. Ближе и ближе съезжались они, врезываясь в самую гущу отары и, наконец, съехались вместе. Съехались как раз около того диковинного места и переглянулись.
— Видишь что? — сказал Гайнула и сплюнул.
— Дохлятина, — произнес Гассан и, засунув руку под малахай, стал чесать всей пятерней свой бритый затылок.
— И как это ее до сих пор волки не съели?
— Не нашли должно быть.
— А вороны трогали, видишь?
— Воронам сверху видней.
Гассан поскреб себе еще затылок и поехал дальше.
То, что видели киргизы-пастухи, то, что так пугало овец и заставляло их бросаться в стороны, была Рахиль.
Она все время ждала избавления... Она слепо поверила тому полуголому, косматому человеку, который заговорил с ней по-русски, который указал ей на север, откуда должна была прийти весть о свободе.
Рахиль ждала этой вести и не спускала глаз с заветной стороны; она, во время своей последней болезни, все выглядывала, по временам, из-под кошмы, под которую заползала греться от нестерпимого, смертельного озноба. Рахиль не выползала уже более сама из-под этой грязной, закопченной, населенной мириадами насекомых кошмы.
Ее вытащили оттуда, когда трупная вонь дала знать о том, что для нее уже все кончилось. Ее оттащили подальше от аула, в самые заросли, и бросили... Бросили случайно, конечно, так что полураскрытые, мертвые глаза несчастной обращены были опять на север.
И долго бы еще смотрела в одну сторону бедная Рахиль, да вороны, заметив меж черными кочками белеющееся тело умершей, слетелись, сели поближе, поглядели направо и налево, подскочили еще ближе, совсем ободрились и, прыгая по худым бокам Рахили, принялись за похоронную трапезу.
Птицы начали с глаз, и через минуту, под нависшими выступами бровей, чернели две зияющие дырки.
Рахиль перестала смотреть на север.
Примечания
1
Здравствуй, русский; силлау — непереводимая одним словом просьба о подачке.
2
Денег, начальник, хоть немного денег...
3
Мин — тысяча; урюк — абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.
4
Марджа — женщина.
5
Буквальный перевод: пять деревьев — пункт в дальних окрестностях туземного города.
6
Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий — господин.
7
Каракчи — разбойники.
8
Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники на берегу Дарьи отправляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.
9
Из татар.
10
Белое яблоко.
11
Тимур-ленк (Тамерлан) значит — железный хромой.
12
Т.е. на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак — белый, паша — царь). Так называют в Азии русского императора.
13
Начальник или солдат?
14
Начальник, большой начальник, богатырь.
15
Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.
16
Тапанча — пистолет.
17
Сааз — круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.
18
Послания эмира к аму–дарьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.
19
Сарбаз — регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.
20
Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.
21
Чека — мелкая медная монета в одну треть, нашей копейки.
22
Десятый процент произведениями полей и садов.
23
Mieux tard que jamais — лучше поздно, чем никогда (фр.)
Интервал:
Закладка: