Мигель де Сервантес Сааведра - Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Мигель де Сервантес Сааведра - Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мигель де Сервантес Сааведра - Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Мигель де Сервантес Сааведра, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же романа. Пособие содержит 2 231 испанское слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык на уровнях А2 – С2.

Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мигель де Сервантес Сааведра
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гравюры на дереве к Гаргантюа и Пантагрюэлю Рабле (1854) и Озорным рассказам (1855) Бальзака принесли ему славу. Доре иллюстрировал также многие другие произведения, такие, как Вечный Жид (1856) Эжена Сю, Ад (1861) Данте, Дон Кихот Сервантеса, Потерянный Рай (1866) Мильтона. Широко известны его иллюстрации к Библии (1856).

Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением, Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать книги на иностранном языке в оригинале.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

el color(цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи .

Parte I (capítulo II/Часть I (глава II)

Que trata de(которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote(первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)

HECHAS(покончив) , pues, estas prevenciones(со всеми приготовлениями) , no quiso aguardar más tiempo(не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento(он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь) , apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza(полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах) , según eran los agravios(какие беззакония) que pensaba deshacer(предстоит ему устранить) , tuertos que enderezar(сколько несправедливости исправить) , sinrazones que emendar(какие безрассудства изжить) , y abusos que mejorar(сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer(скольким обездоленным помочь).

Y así(и вот) , sin dar parte a persona alguna de su intención(никого не предупредив о своём намерении) , y sin que nadie le viese(и незамеченным) , una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio(с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким) , se armó de todas sus armas(он облачился в доспехи) , subió sobre Rocinante(сел на Росинанта) , puesta su mal compuesta celada(надел свой плохенький шлем) , embrazó su adarga(вооружился щитом) , tomó su lanza(взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral(и через ворота скотного двора) , salió al campo(выехал в поле) con grandísimo contento y alborozo de ver(безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuánta facilidad(с какой лёгкостью) había dado principio(он положил начало) a su buen deseo(своим праведным намерениям).

Mas(но) , apenas(едва) se vio en el campo(он выехал в поле) , cuando(как) le asaltó(его осенила) un pensamiento terrible(ужасная мысль) , y tal, que(настолько ужасная, что) por poco le hiciera dejar la comenzada empresa(чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия) ; y fue que(а именно) le vino a la memoria(он вдруг вспомнил) que no era armado caballero(что не посвящён в рыцари) y que(и что) , conforme a ley de caballería(согласно рыцарскому закону) , ni podía ni debía tomar armas(он даже не имеет права вступать в битву) con ningún caballero(с каким-нибудь рыцарем) ; y, puesto que lo fuera(а если бы он и был посвящён в рыцари) , había de llevar armas blancas(ему бы надлежало носить белые доспехи) , como novel caballero(вновь посвящённого) , sin empresa en el escudo(без девиза на гербе) , hasta que(до тех пор, пока) por su esfuerzo la ganase(он не заслужит его своею храбростью).

Estos pensamientos(такие мысли) le hicieron(заставили его) titubear en su propósito(усомниться в правильности своих намерений) ; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna(но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями) , propuso

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мигель де Сервантес Сааведра читать все книги автора по порядку

Мигель де Сервантес Сааведра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования, автор: Мигель де Сервантес Сааведра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x