Николай Гоголь - Черновые наброски
- Название:Черновые наброски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Черновые наброски краткое содержание
Черновые наброски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.
англо-сакс. Брифрик. За что
Эгберт. Я тебе буду помогать.
Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься
<���Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.
не станет обижать
<���Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.
собака
<���Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.
1 гидес
<���Кудред>. Я сеорл.
Я сеорл. Я мог бы
Туркил (Вульфингу).
Один из народа
Кисса. Я тебе не поп.
Я не знаю этой чертовщины.
— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими датчанами.
Храбрый был король, да т<���олько>
<���Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…
рыжий
Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <���бы я знать.> .
Чего эти бабы лезут. Чего наро<���д>
Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…
Экой трус, изорвал… Да кто
<���Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.
Вишь ты
<���Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.
А так. Верно
<���Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.
Они, говорят
<���Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…
рыцари
Туркил. Опять пошла теснота!
Дру<���гой голос>
<���Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.
Видишь
<���Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.
Вон
— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!
какое богатство
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
Король поды<���мается>
(Король и свита подымаются на лошадях на народ).
в народ
Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.
родитель<���скую>
Король уезжает.
Король уезжает. Народ
<���Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
больше твоей
<���Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.
жизнь. Постой, зачем
<���Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.
Они на лошадях
Кисса. Дьявол ему на шею!
Ну бог с ним
Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.
Завоюем опять Эст-Англию
Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.
земля
<���Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?
Ты жаловался на Этельбальда?
Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.
из графства Сомерсетского. Слышишь?
Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.
поукротятся немного таны
<���Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
пастух никогда не марал
<���Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.
в земле. Я пастух.
<���Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.
отдохни у меня. У меня
<���Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.
не сыщешь во всем Вессексе. Мы
<���Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!
Ей богу! Разве вы
Руальд (сверху).
с верхов
<���Воины?>. Наши копья готовы.
<���Воины?>. Храбрый
<���Воины?>. Наши копья готовы.
Наши копья готовы. Слушай
<���Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<���род>, победивший на 33 сражениях.
бывший
<���Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.
брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.
<���Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.
вековые сак<���сонские>
<���Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…
чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по
<���Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.
и земель в ней много. Это совсем не то, что
<���Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
датчане
<���Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.
а особенно
<���Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.
Мы можем из него наделать цепей
<���Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.
[Меч] Мечи у саксов
<���Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.
Мы можем достать мечей
<���Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.
так это [девушки] англосакские девки
<���Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.
окрапленные румянцем крови
<���Губбо>. Но стойте, товарищи!
Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что
Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.
выбираю
Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?
король
Руальд. Мы с тобою, Элгад , пустимся потом далее.
Мы с тобою, Элгад , пустимся потом далее. Что в Англии
Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.
и вся будет убрана
Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.
пя<���ть>дес<���ят>
<���Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.
оставайтесь при
Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.
Благодарю вас
Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<���ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.
Я надеюсь и про<���шу>
Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.
40
<���Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.
споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<���етить>] научить сак<���сов>
<���Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: