Михаил Гоголь - Мертвые души
- Название:Мертвые души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Гоголь - Мертвые души краткое содержание
Мертвые души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
КАБ1 — в то время
ПБЛ4, РЦ, МД1 — в это время
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится ~ против его болезни.
КАБ1(п) — что ведь
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ весу чуть не четыре пуда, если даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.
КАБ1(п) — слава богу, без малого
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка подумать, что на щепке может разве прокатиться верхом муха, а в нем весу чуть не четыре пуда, если даже ~ за щепку.
КАБ1(п) — и едва ли не затрещит под ним четырехсаженная доска, но, однако ж, он хватается и за щепку
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку. РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛ4 — нет
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.
КАБ1 — не приходит
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1(п) — был в то время
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1 — не выходил
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1, ПБЛ4(п) — из маленького окошка
Ноздрев был очень рассержен за то, что потревожили его уединение; прежде всего он отправил квартального к чорту; но когда прочитал в записке городничего, что ~ к ним.
КАБ1 — начитал
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ какого-то новичка, смягчился в ту ж минуту, запер комнату наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1, ПБЛ4(п) — несколько смягчился
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1, ПБЛ4(п) — на ключ
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1 — одевшись как попало
Это был решительно человек, для которого не существовало сомнений вовсе; и сколько у них заметно было шаткости и робости в предположениях, столько у него твердости и уверенности.
КАБ1 — уверенности
ПБЛ4 — верности (ошибка переписчика)
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ на несколько тысяч ~ как-то само собою.
КАБ1 — накупил точно
ПБЛ4, РЦ — накупил много
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ шпион, что еще в школе, где он с ним вместе учился, его называли фискалом ~ само собою.
КАБ1 — что и
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~к одним вискам 240 пьявок, то есть он хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.
КАБ1, ПБЛ4 — 400
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.
КАБ1, ПБЛ4 — 400
На вопрос, не делатель ли он фальшивых бумажек, он отвечал, что делатель, и при этом случае ~ фальшивых ассигнаций, опечатали дом его и приставили караул, на каждую дверь по два солдата, и как Чичиков переменил их все в одну ночь, так что ~ настоящие.
КАБ1 — его ~ переменил
На вопрос, точно ли Чичиков имел намерение увезти губернаторскую дочку и правда ли, что он сам взялся помогать и участвовать в этом деле, Ноздрев отвечал, что помогал и что если бы не он, то не вышло бы ничего.
КАБ1, ПБЛ4(п) — правда ли
Впрочем, и трудно было, потому что представились сами собою такие интересные подробности, от которых никак нельзя было отказаться: даже названа была по имени деревня, где находилась та приходская церковь, в которой ~ переменных лошадей. КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД2;
МД1 — находились (опечатка)
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ даже, просто, ни на что не имела подобия, так что ~ рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”
КАБ1, ПБЛ4(п) — не имела никакого
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все отошли прочь; один только полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”
ПБЛ3 — отошли
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”
КАБ1 — наклонивши голову, продолжал еще слушать
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все ~ в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
КАБ1(п) — решили чиновники
И все согласились в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
КАБ1 — нет
И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.
КАБ1, ПБЛ4(п) — что такое
ПБЛ4, РЦ — что за созданье
И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.
КАБ1(п) — как бывает он и мудр и
Какими осмотрительными, твердыми советами снабдит он в трудных случаях жизни!
КАБ1(п) — и мудрыми
А между тем появленье смерти так же было страшно в малом, как страшно оно и в великом человеке: тот, кто еще ~ с каким-то вопросительным выражением.
КАБ1(п) — Еще одна жизнь убежала из мира, и всё совершилось в одну минуту. И
КАБ1, ПБЛ4(п) — И появление смерти ~ страшно оно и в большом мире
А между тем появленье смерти так же было страшно ~ был так часто виден между чиновников с своими густыми бровями ~ выражением.
КАБ1, ПБЛ4(п) — часто между чиновниками
“Но это, ~ заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что ~ посмеются потомки.
КАБ1(п) — И все это могло случиться так быстро? И могли так спутаться, сбиться с толку и растеряться чиновники, могли так отдалиться от прямого дела, заехать в такую околесину, сами так напугать себя, напутать такой вздор, что и ребенок даже видит, что это вздор — и всё это правда? И не выдумка это чересчур пересоленная? И много найдется умников, которые скажут: “нет, это невозможно!” — и раздастся, и отдастся во всех прочих рядах, невинно повторяющих чужие речи: “нет, это невозможно!” И произведут бедных чиновников моих в пошлейших дураков, ибо люди от души щедры на слово “дурак” и готовы несколько раз на день прислужиться им своему ближнему. И будут довольны они, что уничтожили несообразность и обличили в ней автора, и похвалят себя — и поделом: хвала и честь остроумию!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: