Николай Лесков - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1956-1958
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Лесков - Том 5 краткое содержание
Великий русский писатель Н. С. Лесков стремился в своем творчестве постигнуть жизнь разных классов, социальных групп, сословий России, создать многокрасочный, сложный, во многом еще не изученный образ всей страны в один из самых трудных периодов ее существования.
В пятый том вошли произведения: "Захудалый род", "Павлин", "Детские годы","На краю света".
http://rulitera.narod.ru
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
Сокровенную (греч.).
41
О, дорогая Ольга Федотовна… это невозможно: это для вас самой, для вас (франц.).
42
Ну, конечно, мадам!.. Черт возьми, эта бедняжка Ольга Федотовна… она не умеет говорить ни по-французски, ни по-немецки, и она разбивает свое лекарство (франц.).
43
Это хорошо (франц.).
44
Собор Парижской богоматери (франц.).
45
Английское шитье (франц.).
46
Золотой молодежи (франц.).
47
Репутации, славы (франц.).
48
Ирена, Жакелина, Фадетта и Лизетта (франц.).
49
Здесь — пренебрежение правилами хорошего тона (франц.).
50
Вдвоем (франц.).
51
Тетушке (франц.).
52
С начала (лат.).
53
Бабушку (нем.).
54
Добрый вечер (новогреч.).
55
Желаем здравствовать (дословно: всего наилучшего — новогреч.).
56
Знание дела (франц.).
57
Усиление звучности (итал.; муз. термин).
58
Громко, в полную силу звука (итал.; муз. термин).
59
Дополнение (франц.).
60
На закуску (франц.).
61
Ну, конечно, ну как же можно, ну без сомнения, мама… (франц.).
62
Дорогая мама (франц.).
63
Ну конечно, я сама, мой сын (франц.).
64
Поляк с венгром — братья, как по оружию, так и за бутылкой. (Перев. Н. С. Лескова.)
65
Судьба учит военному искусству даже побежденных (лат.).
66
Хорошее взаимопонимание (франц.).
67
Милостивая государыня (нем.).
68
Я вижу, что вы во всем очень усовершенствовались (нем.).
69
Здесь осторожность, благопристойность, общественное уважение (нем.).
70
Скажите мне, что вы любите (франц.).
71
Весь мир (франц.).
72
А ко всему этому следует вам добавить и то, что она очень глупа (польск.).
73
Мой отец (франц.).
74
Дорогой папа (франц.).
75
Детально (франц.).
76
В виде фрески (итал.).
77
Предвечный, смилуйся надо мною, ибо я совсем без сил! Предвечный, обрати ко мне свой лик, спаси мою душу! (франц.).
78
Поступайте так, как бы вы хотели, чтобы с вами поступали (франц.).
79
В большом, в крупном (франц.).
80
Верю, потому что нелепо (лат.).
81
Против закона и справедливости (лат.).
82
Пышнее здесь эфир одевает пространства в убранство пурпурного света, и познают люди здешние солнце свое и звезды свои (лат.).
83
В святой простоте (лат.).
84
Митрофорный священник (лат.) — то есть священник, награжденный митрой.
85
Честное слово (франц.).
86
Сначала (лат.).
87
Хорошенькая (франц.).
88
Дорогую тетушку (франц.).
89
Дурной тон (франц.).
90
Страх, ужас (франц.).
91
Брак, неравный в социальном отношении (франц.).
92
Зачеркнуто: «на него и думаю: «Ах ты, невер, невер: спас ты мою жизнь!»
93
Первоначально в тексте было: «фреска».
Комментарии
1
Эпиграф взят Лесковым из «Екклезиаста» (греч. — «проповедник») — одной из так называемых канонических книг ветхого завета. Она состоит из сборника размышлений, афоризмов и сентенций философско-дидактического характера.
2
Род… не милостью дарован, а принадлежит «не по грамоте» . — Княжеское звание в допетровской Руси было родовым, приобреталось по наследству и никогда не жаловалось государями. Пожалование княжеских титулов начинается только с Петра I. Лесков подчеркивает, что по своему происхождению род Протозановых — древнейший.
3
…сделался «князем кормленым» — то есть состоящим на государственной службе и жаловании вне столицы. Кормление — способ содержания правительственных слуг в древней Руси. От местного населения они получали все необходимое для пропитания как самих себя, так и слуг и даже лошадей. Такая система порождала различные злоупотребления со стороны должностных лиц, звавшихся кормленщиками, и была крайне разорительна для народа.
4
«Заразился глупостью Лефорта» . — Ф. Я. Лефорт (1656–1699) — известный сподвижник Петра I. Пользуясь большим влиянием при дворе, Лефорт не вмешивался, однако, в дела управления и своим бескорыстием выгодно отличался от А. Д. Меншикова, M. П. Гагарина и других приближенных царя.
5
Бирон , Эрнст Иоганн (1690–1772) — временщик, фаворит императрицы Анны Ивановны (1730–1740). Установил засилье немецких дворян в управлении страной и режим жесточайшего террора к недовольным его политикой.
6
Он в случае не был …— то есть не был в милости у начальства, в силе, любимцем или наперсником.
7
Мария Федоровна (1759–1828) — императрица, жена Павла I.
8
…ни с графом Валерианом, ни с князем Платоном домами знаком не был …— Братья В. А. Зубов (1771–1804) и П. А. Зубов (1767–1822) — последние фавориты Екатерины II, сменившие Потемкина. Они занимали высокие военные и государственные должности, бесконтрольно распоряжались казенными суммами. Зубовы отличались крайне низкими моральными качествами, были властолюбивы и высокомерны. При дворе все перед ними раболепствовали и пресмыкались.
9
Куртаг (от франц. cour — двор, и нем. Tag — день) — приемный день при дворе.
10
Регалии — знаки отличия, ордена.
11
Авантажна (от франц. avantageuse) красива, видна собой.
12
…портрет, работы известного Лампи . — И. Б. Лампи-старший (1751–1830) — известный австрийский портретист, любимец венского двора и знати. В 1792–1798 годах работал в Петербурге.
13
…майорат и… земли из старых отписных имений …— Майорат — имение, а также право старшего в роде быть единым наследником недвижимого имения. Отписные имения — имения, отобранные в казну по указу, по приговору, за долги и т. д.
14
…возвращенный морем перстень . — Как передает греческий историк Геродот (V век до н. э.), Поликрат, тиран Самосский, желая принести дар богам, бросил в море перстень. Его проглотила рыба, которою выловили рыбаки, и с нею перстень был возвращен владельцу. Вскоре за этим событием последовала смерть Поликрата: он был предательски захвачен персидским царем и предан жестокой казни. Этот рассказ лег в основу баллады Шиллера «Перстень Поликрата», переведенной В. А. Жуковским.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: