Николай Лесков - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1956-1958
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Лесков - Том 6 краткое содержание
Великий русский писатель Н. С. Лесков стремился в своем творчестве постигнуть жизнь разных классов, социальных групп, сословий России, создать многокрасочный, сложный, во многом еще не изученный образ всей страны в один из самых трудных периодов ее существования.
В шестой том вошли произведения: "Железная воля", "Владычный суд", "Бесстыдник", "Некрещеный поп", "Однодум", "Шерамур", "Чертогон" и др.
http://rulitera.narod.ru
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
168
Солея — возвышение в церкви перед царскими вратами.
169
Государыня — Екатерина II.
170
…при огорчительном сватовстве Павла Петровича . — В 1773 году Павел I вступил в брак с гессен-дармштадтской принцессой Вильгельминой (Натальей Алексеевной). В 1776 году она скончалась.
171
Попенный сбор — сбор за срубленные деревья (считая по пням).
172
…о кончине юной дочери императора Александра Первого …— Первая дочь Александра I, Мария, жила с 1799 по 1800 год, вторая — Елизавета — с 1806 по 1808 год.
173
…по строгановскому лицевому подлиннику… — Имеется в виду традиция изображения святых в одной из иконописных школ на Руси, сложившихся в XVI и XVII веках.
174
…преподобному Моисею Мурину …— Моисей Мурин (325–400) — христианский святой. По преданию, в молодости был атаманом разбойников, но раскаялся, удалился в монастырь и предался подвижничеству. Судя по словам Лескова о мадьярском происхождении святого, он смешал его с Моисеем Угриным (ум. в 1043 г.), оскопленным за отказ от связи со знатной полькой, в плену у которой он находился. Оба имени звучат сходно, схожи иконописные изображения обоих святых. См., например, собрание гравюр А. В. Олсуфьева в Гос. Публичной библиотеке в Ленинграде, т. 4, л. 68 и т. 5, л. 56.
175
Он не сумасшедший? — Разве с точки, зрения доктора Крупова . — Крупов, герой одноименной повести Герцена, считал, что человечество больно безумием и его история — биография сумасшедшего. Причина этого безумия — социальное неравенство.
176
Tante Grillade (франц.) — буквально: тетка (по прозвищу) Жареное мясо.
177
…предметом внимания Луи-Бонапарта… но с тех пор, как, он сделался Наполеоном Третьим …— Племянник Наполеона I, президент Французской республики Луи-Бонапарт, в результате переворота 2 декабря 1852 года провозгласил себя императором Франции под именем Наполеона III.
178
«Пир Лазаря» . — В евангелии от Луки (гл. XVI) описывается нищий Лазарь, питавшийся крошками со стола богача: в этом и заключается иронический смысл «пира».
179
Консоматер (от франц. consommateur) — гость, потребитель.
180
Каинов сын . — Сын Каина Енох, по библейскому преданию, был продолжателем нечестия своего отца.
181
Нельи — предместье Парижа.
182
Поплеванник — то есть пеклеванный хлеб.
183
Холодно, странничек, холодно; Голодно, родименький, голодно! — строки из поэмы Некрасова «Коробейники» («Песня убогого странника»).
184
А лягушки по дорожке …— Шерамур поет популярную детскую песню.
185
И вы подобно так падете …— это державинское переложение 81-го псалма действительно подвергалось цензурным запретам и было напечатано лишь в 1808 году.
186
Бударь — будочник, сторож.
187
…как Спиноза промеж ног проюркнул. — Происхождение этого выражения не установлено. Ср. еще в «Свадьбе» Чехова слова Апломбова: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя».
188
…у нас был директор Ермаков . — Н. А. Ермаков (1824–1897) был директором С.-Петербургского технологического института в 1869–1875 годах.
189
Экозес (экосез) — танец.
190
…с одним англичанином познакомилась, и ей захотелось людей исправлять . — Английский пропагандист лорд Редсток появился в Петербурге в 1874 году. Его проповедь «подлинного» христианства нашла немало последователей в аристократических кругах Петербурга. Разоблачению учения Редстока Лесков посвятил несколько газетных статей: одна из них — «Великосветский раскол. Лорд Редсток и его последователи» — вышла в 1877 году отдельным изданием.
191
Дубельт , Л. В. (1792–1862) — с 1835 по 1855 год управляющий III отделением. Что за отзыв Дубельта о евангелии имеет в виду Шерамур, не установлено.
192
Энгелист — то есть нигилист.
193
Юлисеев — владелец гастрономического магазина в Петербурге Елисеев.
194
Лаферма — здесь: вывеска, фирма.
195
Страфил — здесь в значении — струсил.
196
Чугунка — народное наименование железной дороги.
197
Я бы, говорит, от тебя и не бежал, да боялся, что у тебя вумственные книжки есть — намек на революционную пропаганду. В частности, в 1874 году слушалось дело революционной группы А. В. Долгушина, обвинявшегося в распространении нелегальной литературы в специально оборудованной типографии. Ср. в стихотворении Некрасова «Путешественник» (1874):
Книг нам не надо — неси их к жандару!
В прошлом году у прохожих людей
Мы их купили по гривне за пару,
А натерпелись на тыщу рублей.
198
…«Эмиля» Руссо читали? — Роман Ж.-Ж. Руссо (1712–1778) «Эмиль, или о воспитании» (1761, русский перевод 1807) развивал идеи воспитания сообразно с природой и вызвал большие нападки на автора со стороны и католиков и протестантов.
199
Лизис — постепенное ослабление болезни (в отличие от резкого перелома — кризиса).
200
Ковчег завета — в нем, по библейскому преданию, хранились откровения (скрижали), которые бог через пророка Моисея даровал еврейскому народу.
201
Скрыжи — скрижали.
202
Ипокритство (от франц. hypocrite — лицемер) — притворство, лицемерие.
203
…Тэн обнаружил и другие свойства этих тартюфок . — Знаменитый французский философ и историк литературы И. Тэн (1828–1893) в работе «Histoire de la litterature anglaise», t. V, Paris, 1864, сделал ряд выпадов против героев современной ему французской литературы. Тартюфки — лицемерки (по имени Тартюфа, героя одноименной комедии Мольера).
204
…молодой осленок, о котором в библии так хорошо рассказано …— Речь идет об осленке, на которого, по евангельскому преданию, до Христа никто не садился; на этом осленке Христос въехал в Иерусалим.
205
Кис-ме-квик (англ. kiss me quick) — поцелуй меня скорее.
206
В Женевку — то есть в Женеву, центр русской политической эмиграции в те годы.
207
…примера «старца Погодина», как он скорбел и плакал о некоем блуждавшем на чужбине соотчиче …— речь идет о Герцене, см. ниже на стр. 652.
208
Рапсодии — здесь в значении — выходки.
209
Интервал:
Закладка: