Николай Лесков - Том 8
- Название:Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Москва, Художественная литература, 1956-1958
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Лесков - Том 8 краткое содержание
Великий русский писатель Н. С. Лесков стремился в своем творчестве постигнуть жизнь разных классов, социальных групп, сословий России, создать многокрасочный, сложный, во многом еще не изученный образ всей страны в один из самых трудных периодов ее существования.
В восьмой том вошли произведения: "Пугало", "Грабеж", "Человек на часах", "Гора", "Чертовы куклы" и др.
http://rulitera.narod.ru
Том 8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Под чужим именем (франц.).
55
Благородное происхождение обязывает (франц.).
56
К черту! (нем.).
57
Мессалиной в хижине Лизиска (франц.).
58
Мастерскую (франц.).
59
Прощайте! (франц.).
60
Запомни хорошо (лат.).
61
Лесков имеет в виду «Картины прошлого. Брачные истории тридцатых годов. По запискам синодального секретаря», напечатанные в газете «Новое время», 1883, №№ 2461, 2469, 2475 и 2483.
62
См., например, «Кадетский монастырь» («Исторический вестник». 1880, январь) и «Синодальные персоны. Период борьбы за преобладание» («Исторический вестник», 1882, ноябрь). — А. Б.
63
См. подстрочные примечания Лескова к «Инженерам-бессребреникам».
64
«Систематическое обозрение Пролога» напечатано не было. См. ниже.
65
Неточная цитата из стихотворения В. В. Крестовского «Гитана». У Крестовского: «подаянье грешным телом подала». Заключительные строки стихотворения Крестовского.
Пусть позор — моя дорога
В замогильные края, —
Мне за то простится много,
Что любила много я.
(Соч. В. В. Крестовского, т. 1, изд. 2, СПб., 1866, стр. 42)
66
«Келиот» — поэма Я. П. Полонского.
67
В одном из неопубликованных писем к Суворину Лесков приводит другой вариант заглавия — «Женские типы по Прологу» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 130).
68
В письме к В. А. Гольцеву от 14 ноября 1888 года Лесков прямо называет источник, из которого заимствован сюжет «Зенона». «Немцам, — пишет он, — …особенно нравятся мои египетские и сирийские рассказы, составленные, как Вам известно, на темы из Пролога» («Голос минувшего», 1916, № 7–8, стр. 399).
69
Говоря о других египтологах, Лесков во всяком случае имел в виду Геродота и Страбона. См. ниже реальный комментарий.
70
Осенью 1888 года Лесковым было послано письмо к В. А. Гольцеву, в котором была выражена просьба «войти для меня в переговоры с некоторым г. Греве, желающим переводить все мои сочинения для «Nordische Rundschau» («Голос минувшего», 1916, № 7–8, стр. 399–400). 28 ноября 1888 года Лесков писал А. С. Суворину: «А знаете ли Вы, что немцы первые перевели мои египетские этюды: «Памфалона» и «Азу», и с рукописи переводят «Зенона Златокузнеца». А я им подивился и написал, что «у Вас есть Эберс, кот<���орый> все лично видел», а я и т. д. А они мне ответили: «Нет у Эберса такой живой переработки, как у Л<���еско>ва, и переводы с русского Л<���еско>ва особенно желательны» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 141).
Комментарии
1
…родители мои купили небольшое именьице в Кромском уезде. Тем же летом мы переехали …— Зимой 1839 года отец писателя купил имение «Панино», в тридцати верстах от Орла. Переезд семьи Лесковых в «Панино» совершился летом 1839 года.
2
Замашки — стебли конопли.
3
Через — кошель в виде пояса для хранения денег.
4
Подторжье — канун ярмарки, базара, торга.
5
Буцефал — легендарный дикий конь, укрощенный Александром Македонским. Здесь употреблено в шутливом значении.
6
Кутас — шнур на кивере.
7
Вершник — всадник.
8
Дорожные просовы — зажоры, ямы, наполненные водою, но невидимые под снегом.
9
…дней недельных …— то есть воскресных.
10
Ритор — ученик духовной семинарии по классу риторики.
11
Презенты — подарки, приношения.
12
Легконосная — быстроногая.
13
…«на шереметевский счет» …— то есть бесплатно, «на даровщинку». Графы Шереметевы были очень богаты и хлебосольны. Об одном из них, фельдмаршале петровской эпохи Борисе Петровиче Шереметеве (1652–1719), Бантыш-Каменский пишет: «Дом графа Шереметева был прибежищем для всех неимущих: за стол его, на котором не ставилось менее пятидесяти приборов, даже в походное время, садился всякий, званый и незваный, знакомый и незнакомый, только с условием, чтоб не чиниться перед хозяином» (Д. Бантыш-Каменский. Словарь достопамятных людей русской земли, ч. 5, М., 1836, стр. 313).
14
Пифон — в древнегреческой мифологии огромный страшный змей, воплощение стихийного начала.
15
Цербер — в древнегреческой мифологии злой пес, охраняющий вход в ад; в переносном значении — бдительный страж.
16
Этишкет — принадлежность военной формы гусар: длинный шнур с двумя кистями на конце, идущий от эфеса шашки к воротнику.
17
Сердце забилось и заныло, как у Вара при входе в Тевтобургские дебри . — Вар Публий Квинтилий (ок. 53 до н. э. — 9 н. э.) — древнеримский политический деятель и полководец, правитель провинции Германии. В 9 г. н. э. был завлечен германским полководцем Арминием (17 до н. э. — 21 н. э.) в Тевтобургский лес и разбит наголову, после чего покончил самоубийством.
18
Фриз — толстая ворсистая байка.
19
Берсье , Эжен (1805–1889) — французский проповедник. По отзыву Лескова — «отличный критик и знаток библии» (ИРЛИ, ф. 268, № 131, л. 146). Из воспоминаний И. А. Шляпкина известно, что Лесков в 1880-е годы сам «переводил молитвы Берсье». (См. И. А. Шляпкин. К биографии Н. С. Лескова — «Русская старина», 1895, декабрь, стр. 208.)
20
…рассказа Толстого в ней не было …— Речь идет о февральской книжке журнала «Русская мысль» за 1885 год, в которой было помещено следующее объявление: «Произведение графа Льва Николаевича Толстого: «Так что же нам делать?» не может быть помещено». Эта статья Л. Н. Толстого была запрещена цензурой в январе 1885 года.
21
…пробегал напечатанный тут новый очерк Глеба Ивановича Успенского …— Подразумевается очерк «Куда девался один хороший русский тип?» из цикла «Через пень-колоду».
22
Ростислав Андреевич Фадеев (1824–1883) — военный писатель и публицист реакционного направления, враг либеральных преобразований в армии.
23
…поклонение Бахусу …— Бахус в античной мифологии — бог вина и веселья.
24
Если вы читали у Брет-Гарта …— Дальше речь идет о рассказе Брет-Гарта «Счастье ревущего стана».
25
…«трудиться для польз императорского воспитательного дома» — крылатое выражение; доходы от продажи игральных карт должны были поступать на нужды воспитательного дома, опекаемого царской фамилией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: