Петр Боборыкин - Жертва вечерняя
- Название:Жертва вечерняя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.,
- Год:1993
- Город:М.:
- ISBN:5-280-01828-7, 5-280-01525-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Боборыкин - Жертва вечерняя краткое содержание
Более полувека активной творческой деятельности Петра Дмитриевича Боборыкина представлены в этом издании тремя романами, избранными повестями и рассказами, которые в своей совокупности воссоздают летопись общественной жизни России второй половины XIX — начала ХХ века.
В первый том Сочинений вошли: роман "Жертва вечерняя" (1868), повесть "Долго ли?" и рассказ «Труп».
Вступительная статья, подготовка текста и примечания С.Чупринина.
Жертва вечерняя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
118
недостаток сообразительности (фр.).
119
и познаниями, и жаргоном (фр.).
120
которая позирует (фр.).
121
Возможно, это в высшей степени простосердечно, но это дурно пахнет (фр.).
122
Вот именно поэтому я прошу вас быть снисходительной ко мне! (фр.).
123
Мне это тем не менее скучно! (фр.).
124
Все скучают, но скучают по-благородному (фр.).
125
он великодушен! (фр.).
126
Ах, как это точно! (фр.).
127
на природу (нем.).
128
слоеного пирога (фр.).
129
внутренний мир (фр.).
130
вроде того (фр.).
131
необходима некая иерархия среди ученого сословия (фр.).
132
Надо на чем-то остановиться… (фр.).
133
это дьявол, проповедующий мораль! (фр.).
134
Выходите замуж, мадам… вам нужен супруг… (искаж. фр.).
135
супруг (фр.).
136
Тщета меня убивает! (фр.).
137
А все, что вне этого, — все смерть, ложь и беспутство! (фр.).
138
свидание (фр.).
139
безделушки (фр.).
140
обнаженные фигуры (фр.).
141
Без каламбуров, мадам! (фр.).
142
Честное слово? — Честное слово! (фр.).
143
правил поведения (фр.).
144
галантно (фр.).
145
Не знаю, что еще! (фр.).
146
бедный старый холостяк (фр.).
147
некие авансы… (фр.).
148
почти преступление для светской женщины (фр.).
149
скверна; грязь (фр.).
150
Обидчивость несколько запоздалая! (фр.).
151
"Прекрасной Елене" (фр.).
152
это рок! (фр.).
153
обидах (фр.).
154
Это кровь играла! (фр.).
155
нейтральной территории… (фр.).
156
наперсником (фр.).
157
Вы прекрасно выглядите, мадам (искаж. фр.).
158
Он читает в человеческом сердце, как в открытой книге (фр.).
159
перед зрителями (фр.).
160
хотя он и заинтересованная сторона (фр.).
161
Есть нечто пикантное, но ничего отталкивающего (фр.).
162
как Калхас в "Прекрасной Елене" (фр.).
163
Я становлюсь философом (фр.).
164
с мебелью (фр.).
165
Я в ударе!.. (фр.).
166
Это классики? — Да, дорогая… (фр.).
167
неприступная женщина (фр.).
168
иными словами: наслаждение (фр.).
169
остроумцам (фр.).
170
Я не чопорна… (фр.).
171
Слишком чопорна (фр.).
172
Каждый со своей подружкой! (фр.).
173
Ужин как при регентстве (фр.).
174
вот и все украшения (фр.).
175
Это носит характер… (фр.).
176
самые неприступные женщины столицы (фр.).
177
три неприступные женщины (фр.).
178
Это будет пикантно! (фр.).
179
Красавец брюнет (фр.).
180
В ней есть что-то от Клеманс (фр.).
181
сладострастные (фр.).
182
В ней есть что-то от вакханки! (фр.).
183
имя для горничной! (фр.).
184
Они выказывали манеры кокоток (фр.).
185
Для нее нет ни религии, ни нравственности! (фр.).
186
Чутьем (фр.).
187
но я хочу жить, черт побери! (фр.).
188
Нам нужна любовь,
Нужней всего на свете,
Нам нужна любовь,
Мы хотим любви! (фр.).
189
Она прелесть! (фр.).
190
свекрови (фр.).
191
па-де-де, па-де-труа (фр.) дословно: танец вдвоем, танец втроем) — балетные ансамбли.
192
исповеди (фр.).
193
точно в стиле (фр.).
194
костюмированный ужин (фр.).
195
высший свет (фр.).
196
свысока (фр.).
197
В суете (фр.).
198
безропотности (фр.).
199
такая, какой ты меня видишь! (фр.).
200
Но это же трущобы! (фр.).
201
описания примет (фр.).
202
с такой утонченностью (фр.).
203
заведение (фр.).
204
Это мерзость (фр.).
205
я берегу своих девушек (фр.).
206
Сударыни, мои девушки вас ждут (фр.).
207
Вы понимаете, сударыни… что я не могу вас сопровождать. Это стеснило бы девушек, да и вас, думаю, тоже (фр.).
208
Добрый вечер, сударыни (фр.).
209
Иван, бокал пива (фр.).
210
Вы выбрали неудачное время, сударыни (фр.).
211
я сообщу вам все сведения (фр.).
212
Как сказать! Что вы хотите, дорогая сударыня, мы зарабатываем на жизнь, как можем. Впрочем, нам здесь хорошо… (фр.).
213
если бы у меня были доходы (фр.).
214
сделав сбережения (фр.).
215
пополудни (фр.).
216
да и нет (англ.).
217
Здесь: сейчас; иду (англ.).
218
по-китайски (фр.).
219
Любите ли вы стихи Ленау? (нем.).
220
Великолепный!!! (нем.).
221
Один офицер мне обещал (нем.).
222
Мы не прощаемся… Мы рассчитываем на вас!.. (фр.).
223
Не забудьте ваше обещание: что-нибудь красивое, "Возвращение Рокамболя" Понсона де Террайля!.. (фр.).
224
До свиданья! (англ.).
225
Приходите к нам, приходите к нам… (нем.).
226
Если эти девушки находят удовольствие в том, чтобы принимать вас у себя, я не возражаю! (фр.).
227
девицы (нем.).
228
ничегонеделания (ит.).
229
каждый зарабатывает на жизнь, как может (фр.).
230
особа, о которой идет речь (фр.).
231
ужасный ребенок (фр.).
232
в целом (фр.).
233
строгость обращения (фр.).
234
шале; дача в швейцарском стиле (фр.).
235
А люди! — А люди? пусть думают, что хотят (фр.).
236
меблированных комнатах (фр.).
237
персона (фр.).
238
буквально: горшок с супом; здесь: семейный очаг (фр.).
239
угла (фр.).
240
"Как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть" (англ.; пер. М. Л. Лозинского).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: