Николай Карамзин - Избранные сочинения. В двух томах. Том 1
- Название:Избранные сочинения. В двух томах. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература Ленинградское отделение
- Год:1964
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Карамзин - Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 краткое содержание
Составление, подготовка текста и примечания П. Беркова
Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Преступницею стать — сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (франц.). — Ред.
21
Места сии любить водит невинности очарованье (франц.). — Ред.
22
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.). — Ред.
23
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). — Ред.
24
Миньйо — этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). — Ред.
25
Праздник королевы роз (франц.) — Ред.
26
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). — Ред.
27
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). — Ред.
28
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). — Ред.
29
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). — Ред.
30
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). — Ред.
31
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). — Ред.
32
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). — Ред.
33
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
34
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (франц.). — Ред,
35
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). — Ред.
36
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
37
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
38
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). — Ред.
39
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища — обиталища одновременно и короля и муз. Поп (англ.). — Ред.
40
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
41
естокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.). — Ред.
42
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация а Виргилия!
Интервал:
Закладка: