Аркадий Аверченко - Король смеха
- Название:Король смеха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-0093
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Аверченко - Король смеха краткое содержание
Некоторые древние мыслители считали, что человека можно определить как «животное, умеющее смеяться». И думается, в какой-то степени были правы, ибо не только умение ходить на двух ногах и трудовая деятельность выделили людей из животного мира, помогли выжить и пройти через все мыслимые и немыслимые испытания многотысячелетней истории, но и способность смеяться. Потому-то умевшие рассмешить пользовались популярностью во все века и у всех народов. Короли могли себе позволить держать при дворе шутов, а простой люд собирался на площадях, чтобы посмотреть представления странствующих комедиантов или скоморохов.
Интересно, что со временем появился титул короля смеха. Им награждали тех, кто достигал наибольших успехов в этом искусстве.
С конца первого десятилетия нашего века в России нигде официально не утвержденный титул короля смеха принадлежал Аркадию Аверченко.
Король смеха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«ЯИЧНИЦА ВСМЯТКУ». Юмористические рассказы. М.: Издатели «Британский Бизнес-Клуб». «Российский независимый институт социальных и национальных проблем», 1992.
Примечания
1
Станислав Степанович Никоненко — поэт, прозаик, литературовед. Первым в советское время составил и выпустил (1964 г.) сборник А. Аверченко «Оккультные науки». Впоследствии, кроме сборников Аверченко, им были составлены и выпущены книги Тэффи, Ю. Слезкина, Пантелеймона Романова, М. Арцыбашева, собрание сочинений Гайто Газданова и др.
2
В «Автобиографии», предпосланной сборнику «Веселые устрицы» (1910), первое выступление Аверченко в печати ошибочно датируется 1905 годом. В 24-м издании сборника, по которому воспроизводится текст, сам автор исправляет дату на 1904 год. В действительности же, как это явствует из дальнейшего текста и подтверждается разысканиями О. Михайлова, наиболее вероятен 1903 год. ( Примеч. сост.)
3
Здесь: свиданий наедине ( фр.) .
4
Железной дорогой ( фр.) .
5
К вящей славе божией ( лат.) — девиз ордена иезуитов.
6
Октябризм — здесь автор намекает на политическое течение в дореволюционной России, представленное партией «Союз 17 октября», названной от царского манифеста 17 октября 1905 года. Октябристы в Государственной думе блокировались с кадетами и монархистами.
7
Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».
8
Habeas corpus ( лат.) — название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.
9
Ваза (Васа) — шведская королевская династия в 1523–1654. Основатель Густав I.
10
Антитринитарии — приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства — догмат Троицы.
11
Liberum veto — свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания ( лат.) .
12
Суета сует и все — суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.
13
Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.
14
Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.
15
…захватили дом балерины — особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).
16
…многоглаголивый господин — подразумевается А. Ф. Керенский.
17
…имена же их ты, диаволе, веси — перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси»
18
«Отдых на крапиве» — так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <���…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…»
19
Недомогание ( фр .).
20
Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее ( искаж. англ.) .
21
Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. ( Прим. авт.)
22
Братство ( фр.) .
23
От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).
24
Как я могу пройти к русскому посольству? ( фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) — Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… ( фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).
25
Я понимаю ( фр. Je comprend).
26
Хорошо ( фр. bien).
27
От англ. stupid и фр. sot — дурак, болван, глупец.
28
Это ужасно! ( фр. C’est affreux).
29
Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! ( Смесь русского и ломаного фр.)
30
Уймитесь, прошу вас ( фр.) .
31
Да, конечно ( фр.) .
32
Очень свежая рыба ( фр.) .
33
Этого знаменитого русского ( фр. Cette célèbre russe).
34
Наша бедная Россия ( фр. Notre pauvre Russie).
35
Подлинно петербуржская ( фр. Veritable peterburgien).
36
Чашку ( фр.) .
37
С ( фр.) .
38
Никогда ( англ.) .
39
Как сволочь (как жулье) ( фр.) .
40
От фр. soirée — вечеринка.
41
Непринужденный разговор, беседа ( фр.) .
42
Клянусь честью! ( фр. Ma foi).
43
Шампанское «Абрау-Дюрсо». ( Прим. автора.)
44
На воровском языке — удача. ( Прим. автора ).
45
Да! ( англ.)
46
Это все равно ( фр.) .
47
Завтраку ( искаж. нем. Frühstück).
48
Ход ( фр. train), образ жизни ( фр. train de vie).
Интервал:
Закладка: