Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !
- Название:Эй, Джульетта !
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! краткое содержание
Эй, Джульетта ! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее под кровать):
Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные. Или наоборот?
Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с этим кончать.
Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь моя...как тебя?...
Джульетта: Офелия.
Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел?
Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница! Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер?
Лоренцо: Забыл.
Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу! (становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что такая жизнь - это нормально?
Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.
Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?
Лоренцо: Кто?
Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...
Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?
Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен...
Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно...
Джульетта: Так, значит, все законно?
Лоренцо: Да, дочь моя.
Джульетта: А если он импотент?
Лоренцо: Законно. К сожалению.
Джульетта: Святой отец, помогите мне!
Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...
Джульетта: Это другая история, падре.
Лоренцо: Длинная?
Джульетта: Сложная.
Лоренцо: Это лучше.
Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!
Лоренцо: Кто это сделал?
Джульетта: Мой муж.
Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода.
Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы?
Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария".
(Джульетта поет ему в ухо) Аве...
Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия?
Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..."
Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..."
Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот!
Джульетта: Сколько это стоит?
Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты понимаешь, о чем я говорю.
Джульетта: Вперед! (Входит в ванную)
(Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в белой ночной рубашке).
Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая, господи, прости мои грехи.
Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора.
Лоренцо (поет старческим голосом):
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Алилуйя, алилуйя
Кто раньше пришел, тот выиграл
Милостью Божией
Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Лоренцо:
Тот, кто раньше придет,
Выиграет парочку женских грудей.
Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему.
Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя!
Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта!
Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне)
Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок, стоящих на ящике):
В третий раз мяукнул кот.
Ежик писк свой издает.
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
А потом - спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро,
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушенное дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
"Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..
(Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )
Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову.
Ромео: Ну чего там случилось?
Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!
Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?
Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии.
Ромео: Так несчастная преставилась?
Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.
Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!
Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги
ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.
Ромео: Опля!
Шекспир: Опля!
Ромео: Опля!
Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.
Раз два три четыре пять
Вышел зайчик погулять
Будет заячий паштет
Хочешь кушай, хочешь нет.
Из зайчихи пожилой
Сварим мы бульон густой
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: