Михаил Лермонтов - Том 6. Проза, письма
- Название:Том 6. Проза, письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АН СССР
- Год:1957
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Лермонтов - Том 6. Проза, письма краткое содержание
Настоящее собрание сочинений великого русского поэта М. Ю. Лермонтова содержит критически установленный текст произведений поэта и полный свод вариантов к ним.
Все произведения и письма, вошедшие в издание, проверяются и печатаются по наиболее точным печатным текстам, автографам и авторитетным копиям.
Тексты сопровождаются краткими примечаниями, заключающими в себе сведения об источниках текста, о первом появлении в печати, о дате создания и краткие фактические разъяснения, необходимые для понимания произведения.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 6. Проза, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mais vous m'écrirez n'est ce pas? — je suis sûr que vous ne m'avez pas écrit pour quelque raison grave? — êtes-vous malade? y a-t-il quelqu'un de malade dans la famille? je le crains. On m'a dit quelque chose de semblable. Dans la semaine [90]prochaine j'attend votre réponse, qui j'espère sera non moins longue que ma lettre, et certainement mieux écrite, car je crains bien que vous ne sachiez déchiffrer ce barbouillage.
Adieu, chère amie, peut-être si dieu veut me récompenser je parviendrai à avoir un semestre, et alors je serai toujours sûr d'une réponse telle-quelle.
Saluez de ma part tous ceux qui ne m'ont pas oublié. — Tout à vous
M. Lermontoff.
<���См. перевод в примечаниях * >
Шувалову А. П., 1838–1840 *
<���Весна 1838 — весна 1840 г.>
Cher comte!
Faites moi le plaisir de me prêter votre chien Mongo * pour perpétuer une race que je lui dois déjà; vous m'obligerez infiniment.
V T D Lermontoff:
<���См. перевод в примечаниях * >
Лопухину А. А., февраль-март 1839 *
<���Петербург, конец февраля — первая половина марта 1839 г.>
Милый Алексис * .
Я был болен и оттого долго тебе не отвечал и не поздравлял тебя, но верь мне, что я искренно радуюсь твоему счастию и поздравляю тебя и милую твою жену. Ты нашел, кажется, именно ту узкую дорожку, через которую я перепрыгнул и отправился целиком. Ты дошел до цели, а я никогда не дойду: засяду где-нибудь в яме, и поминай как звали, да еще будут ли поминать? Я похож на человека, который хотел отведать от всех блюд разом, сытым не наелся, а получил индижестию, которая, вдобавок, к несчастию, разрешается стихами. Кстати о стихах; я исполнил обещание и написал их твоему наследнику, они самые нравоучительные (à l'usage des enfants). [91]
Ребенка милого рожденье *
Приветствует мой запоздалый стих.
Да будет с ним благословенье
Всех ангелов небесных и земных!
Да будет он отца достоин;
Как мать его, прекрасен и любим;
Да будет дух его спокоен,
И в правде тверд, как божий херувим.
Пускай не знает он до срока
Ни мук любви, ни славы жадных дум;
Пускай глядит он без упрека
На ложный блеск и ложный мира шум;
Пускай не ищет он причины
Чужим страстям и радостям своим,
И выйдет он из светской тины
Душою бел и сердцем невредим!
Je désire que le sujet de ces vers ne soit pas un mauvais sujet… [92]
Увы! каламбур лучше стихов! Ну да всё равно! Если он вышел из пустой головы, то, по крайней мере, стихи из полного сердца. Тот, кто играет словами, не всегда играет чувствами, [93]и ты можешь быть уверен, дорогой Алексис, что я так рад за тебя, что завтра же начну сочинять новую ар<���ию> для твоего маленького крикуна.
Напиши, пожалуйста, милый друг, еще тотчас, что у вас делается; я три раза зимой просился в отпуск в Москву к вам, хоть на 14 дней — не пустили! Что, брат, делать! Вышел бы в отставку, да бабушка не хочет — надо же ей чем-нибудь пожертвовать. Признаюсь тебе, я с некоторого времени ужасно упал духом. · · ·
Тургеневу А. И., декабрь 1839 *
<���Петербург, вторая половина декабря 1839 г.>
Милостивый Государь Александр Иванович * !
Посылаю Вам ту строфу, о которой Вы мне вчера говорили, для известного употребления, если будет такова ваша милость.
…«Его убийца хладнокровно *
Навел удар — спасенья нет!
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво? — из далёка,
Подобный сотне беглецов,
На ловлю денег и чинов,
Заброшен к нам по воле рока,
Смеясь, он дерзко презирал
Чужой земли язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы,
Не мог понять в сей миг кровавый
На что̀ он руку поднимал!»
За сим остаюсь навсегда вам преданный и благодарный
Лермонтов.
Опочинину К. Ф., январь — март 1840 *
<���Петербург или Царское село, январь-начало марта 1840 г.>
O! cher et aimable M-r Opotchinine * ! Et hier soir en revenant de chez vous, on m'a annoncé une nouvelle fatale avec tous les ménagements possibles. Et à l'heure, au moment où vous lirez ce billet, je ne serai plus · · · · · · (tournez) à Pétersbourg. Car je monte la garde. Et or (style biblique et naïf) croyez à mes regrets sincères de ne pouvoir venir vous voir.
Et tout à vous
Lermontoff.
<���См. перевод в примечаниях * >
Плаутину Н. Ф., март 1840 *
<���Начало марта 1840 г.>
Ваше Превосходительство, Милостивый Государь!
Получив от Вашего Превосходительства приказание объяснить вам обстоятельства поединка моего с господином Барантом * , честь имею донести вашему Превосходительству, что 16-го февраля на бале у графини Лаваль * господин Барант стал требовать у меня объяснения насчет будто мною сказанного; я отвечал, что всё ему переданное несправедливо, но так как он был этим недоволен, то я прибавил, что дальнейшего объяснения давать ему не намерен. На колкий его ответ я возразил такой же колкостию, на что́ он сказал, что если б находился в своем отечестве, то знал бы как кончить дело; тогда я отвечал, что в России следуют правилам чести так же строго, как и везде, и что мы меньше других позволяем себя оскорблять безнаказанно. Он меня вызвал, мы условились и расстались. 18-го числа в воскресенье в 12 часов утра съехались мы за Черною речкой на Парголовской дороге. Его секундантом был * француз, которого имени я не помню, и которого никогда до сего не видал. Так как господин Барант почитал себя обиженным, то я предоставил ему выбор оружия. Он избрал шпаги, но с нами были также и пистолеты. Едва успели мы скрестить шпаги, как у моей конец переломился, а он мне слегка оцарапал грудь. Тогда взяли мы пистолеты. Мы должны были стрелять вместе, но я немного опоздал. Он дал промах, а я выстрелил уже в сторону. После сего он подал мне руку, и мы разошлись.
Вот, Ваше Превосходительство, подробный отчет всего случившегося * между нами.
С истинною преданностию честь имею пребыть Вашего превосходительства покорнейший слуга Михайла Лермонтов.
Соболевскому С. А., март 1840 *
<���Петербург, середина марта 1840 г.>
Je suis bien fâché, mon cher Sobolevsky * , de ne pouvoir profiter aujourd'hui de votre invitation, société et roastbeaf; j'espère que vous me pardonnerez de vous faire faux bond en faveur de ma position actuelle qui n'est rien moins qu'indépendante.
Tout à vous
Lermontoff.
<���См. перевод в примечаниях * >
Соболевскому С. А., март-апрель 1840 *
<���Петербург, конец марта — середина апреля 1840 г.>
Любезный Signor Соболевский, пришли мне пожалуста с сим кучером Sous les Tilleuls [94], да заходи потом сам, если успеешь; я в ордонанс гаузе, на верху в особенной квартире; надо только спросить плац-маиора.
Твой Лермонтов.
Философову А. И., апрель 1840 *
<���Петербург, середина апреля 1840 г.>
Cher ocle * , je prends la liberté de vous supplier d'intercéder pour moi dans une affaire que vous seul pouvez arranger, et je suis sûr que vous ne me refuserez pas votre protection. Grand'maman est dangereusement malade * , tellement qu'elle n'a pas pu même me l'écrire, le domestique est venu me chercher croyant que j'étais déjà liberé. J'ai demandé au commandant * quelques heures seulement pour aller la voir, j'ai écrit au général * mais comme cela dépend du Monseigneur * , il n'ont rien pu faire.
Ayez pitié de Grand'maman, si ce n'est de moi, et obtenez un jour pour moi car le temps presse…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: