Николай Гарин-Михайловский - Том 4. Очерки и рассказы 1895-1906
- Название:Том 4. Очерки и рассказы 1895-1906
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гарин-Михайловский - Том 4. Очерки и рассказы 1895-1906 краткое содержание
В третий том Собрания сочинений Н.Г. Гарина-Михайловского вошли очерки и рассказы 1895–1906 гг.
http://ruslit.traumlibrary.net
Том 4. Очерки и рассказы 1895-1906 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В некоторых случаях в машинописном тексте правка отсутствует, а в сборнике — текст выпущен или изменен, что говорит о правке, проведенной в корректуре. Так в сборнике отсутствовала фраза, бывшая в машинописи: «Раз когда мать думала…» (до конца, стр. 657); не был также воспроизведен в сборнике бывший в машинописи текст, начиная словами: «Вор он, конечно…», кончая: «Все воруют» (стр. 678); в машинописи: «А так можешь?» — в сборнике: «А так можете?» (стр. 655) и т. д.
В машинописи отражено неправильное прочтение текста в автографе. Так, в автографе было: «гимназист, пригнувшись, впился» (стр. 655); в машинописи: «гимназист (пропуск) впился»; вместо пропущенного слова Пятницким вписано: «испуганными глазами» в сборнике: «гимназист испуганными глазами впился». В автографе: «Вдруг Петя…» (стр. 661) — в машинописи и сборнике: «Вот Петя»; и т. д.
В настоящем томе текст печатается по машинописи (Архив А. М. Горького) с исправлениями по сохранившейся части автографа отрывка первого.
Правка Пятницкого сохранена в нескольких случаях, где она необходима для сохранения связности изложения. После слов «камни пролетали мимо» (стр. 656) снято продолжение незаконченной фразы: «хотя долго еще гимнази»; после слов: «на кровь» в автографе шло: «и больше и было еще» — изменено на: «но было еще» (стр. 663); после слов: «любит мать» — вставлено «когда» (стр. 657); после слов: «он чувствовал ее» шел пропуск, поэтому слово «ее» заменено на «что» (стр. 662); после слов «по поводу второго» вставлено «назначили» (стр. 676).
…случай с Потемкиным. — Имеется в виду революционное восстание, происходившее 14–24 июня 1905 года на броненосце Черноморского флота «Князь Потемкин Таврический».
Выходные данные
Н. Г. Гарин-Михайловский
Собр. соч., т. 4
Подготовка текста и примечания И. М. Юдиной
Оформление художника Н. Крылова
Редактор М. Гордон
Художественный редактор И. Жихарев
Технический редактор Л. Сушина
Корректор В. Знаменская
Сдано в набор 12/III 1958 г.
Подписано к печати 5/V 1958 г.
Бумага 84x108/32 22,63 печ. л.
37,11 усл. — печ. л. 34,87 уч. — авт. л.
Тираж 140 000. Заказ № 1588.
Цена 10 р. 25 к.
Гослитиздат
Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
Первая Образцовая типография им. А. А. Жданова Московского городского Совнархоза.
Москва, Ж-54, Валовая, 28
Примечания
1
пристанище (франц.)
2
Все понять — все простить (франц.)
3
иноверца (еврейск.)
4
положение обязывает ( франц.)
5
посредник, маклер (от лат. factor)
6
официант (франц.)
7
Выпьем хорошенько (франц.)
8
похмельем (от нем. Katzenjammer)
9
кофе с молоком (от франц. cafe au lait)
10
Ах, сударь, если ты не видел
Гулянья в нашей деревне,
Ах, сударь, если ты его не видел, —
Ты ничего не видел, ничего-ничего не знаешь
(франц.)
11
Пошли! (франц.)
12
О да, я маленький почтальон,
Почтальон, почтальон, —
Весь свет уже объездил я,
Объездил я, объездил я…
(нем.)
13
Кукла (от нем. die Puppe)
14
определенный день в неделю для приема гостей (от франц. jour fixe)
15
ужас (франц.)
16
сорванец (франц.)
17
Добрый вечер (франц.)
18
Мари! Князь Анатоль (франц.)
19
высшего света (англ.)
20
Мышьяк — обычный прием в деревне отделываться от постылых мужей и жен. (прим. автора)
21
пусть все идет своим чередом (франц.)
22
буквально: исповедание веры (франц.); изложение своих взглядов.
23
Буквально: «бог из машины» (лат.). В античной трагедии внезапная, непредвиденная развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо мифического бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
24
алиби (лат.) — нахождение обвиняемого, в момент совершения преступления, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
25
Дело было в том, что из стоявших в карантине судов некоторые рабочие, боясь карантина, запрятались в гробы и вместе с другими, настоящими покойниками были свезены на берег. Там, выскочив из гробов, они, обсыпанные известью, разбежались по городу, наводя панику и порождая нелепые слухи. ( прим. автора)
26
В основание рассказа взят истинный факт, сообщенный автору М. Ю. Гольдштейном. Фамилия еврея — Пастернак. Автор сам помнит этого еврея. Подлинная рукопись еврея у кого-то в Одессе. (прим. автора)
27
волосяной тюфяк (от франц. le sommier)
28
«Искушение св. Антония» (франц.)
29
по преимуществу (франц.)
Интервал:
Закладка: